можно ли читать коран на русском языке харам ли

Стоит ли читать переводы Корана?

Вопрос:

Что вы скажете о чтении перевода смыслов Корана. В интернете есть разная информация относительно этого. Одни пишут, что это категорически запрещено, потому что Коран нельзя переводить. Так ли это? И какой перевод более или менее нормальный из всех? БаракаЛЛах!

Ответ:

Батраз Цорионов, магистрант Исламского университета в Медине

Уа фика баракаЛлах!

Хвала Аллаху, Господу миров! Мир и благословение пророку Мухаммаду, всем сподвижникам и всем его последователям вплоть до Судного дня. А затем.

Прежде, чем ответить спрашивающему нужно разъяснить некоторые вопросы, которые могут при этом возникнуть.

Аллах Всевышний ниспослал Священный Коран на арабском языке по Своей абсолютной мудрости, постичь которую в полной мере мы не сможем. Однако, мы способны размышлять над этим и делать выводы.

Аллах Всевышний сказал: » Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его» (Коран 12:2).

Передать смыслы аятов и перевести их на другой язык очень сложно. Но делать это нужно обязательно, так как доносить до людей истину является обязательным. Любое дело, без которого обязательное невозможно совершить, само становится обязательным. Поэтому ученые указывают на то, что перевод Корана и его смыслов является «фард кифая» (коллективной обязанностью всех мусульман). То есть, если кто-либо из мусульман сделает это дело, то обязанность спадет с других, а в противном случае ответственность за несовершенную обязанность лежит на всех мусульманах.

Переводы, которые встречаются в настоящее время бывают двух видов: дословный и смысловой.

Дословный перевод говорит сам за себя. То есть перевод пытаются сделать построчно. Но такой перевод абсолютно невозможен с учетом уникальности и совершенности Священного Корана, богатства и лаконичности арабского языка и т.д.

При смысловом переводе пытаются передать смысл аятов Священного Корана.

Также нет награды за каждую прочитанную букву, как приводится в хадисе, но есть награды за получение знаний, за стремление к познанию Книги Всевышнего, которые с искренним намерением могут достигать огромных размеров.

Что касается мнений о том, что не разрешается переводить Священный Коран на другие языки, то это делается для того, чтобы уберечь Коран от неправильного понимания и искажения, и чтобы люди не думали, что этот перевод передает полный смысл слов Священного Корана. Но как мы разъяснили, перевод является лишь одним из видов толкования Священного Корана, и ни в коей мере не передает полный смысл. Также переводом должны строго заниматься компетентные люди.

Поэтому соблюдая эти и другие необходимые условия перевод разрешен, более того является «фард кифая» (коллективной обязанностью всех мусульман), как мы на это указали.

Из всех знакомых мне переводов, наиболее удачным, на мой взгляд, является смысловой перевод (толкование Корана) Эльмира Кулиева, хотя и он не лишен неточностей. Так как любой из сынов Адама ошибается.

Правильное понимание и толкование смыслов Священного Корана, прежде всего, нужно искать у знающих Книгу Аллаха. Так как знания, в основе, передаются «из уст в ухо», и такие знания являются самыми надежными.

Аллах Всевышний сказал: « Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания» (Коран 16:43).

Источник

ВОПРОС-ОТВЕТ

Войти используя аккаунт социальных сетей

Коран на русском языке

Правила форума
Уважаемые посетители!
1) Для каждого вопроса начинайте отдельную тему, кроме как в случаях дополнения, или уточнения для уже существующего вопроса.
2) Точно указывайте заголовок вопроса, заголовки типа «А это бид’а?» или «Можно ли?» не принимаются.
3) Пожалуйста пишите русскими буквами. Если у вас нет русской раскладки можете воспользоваться ресурсом http://www.translit.ru/

PS. Ответ на Ваш вопрос может занять время. Наберитесь терпения.

Коран на русском языке

Re: Коран на русском языке

Ученые запрещали именно дословный перевод Корана. См. “аль-Бурхан” 1/464, “аль-Иткъан” 1/143, “Хашия ад-Дусукъи” 1/125.
Дословный перевод Корана – это передача слов аятов на другой язык, подбирая подходяще слово и не отступая от последовательности слов. См. “Мабахис фи ‘улюм аль-Къуран” 313.
Ученые запрещали это по той причине, что подобное все равно не передаст истинного смысла Корана, а также не будет являться самим Кораном, ни отражать его чудо, заключающееся в арабском языке, и не будет его чтение поклонением. См. “аль-Ахкам аль-фикъхия аль-хасса биль-Къуран аль-Карим” 571.

Имам аль-Бухари в своем Сахихе в разделе «Книга единобожия» назвал главу следующим образом: «О том, что дозволено из толковании Торы и других Писаний Аллаха на арабский и другие языки». После чего привел следующий хадис от Ибн ‘Аббаса (да будет доволен им Аллах), который сказал: “Рассказал мне Абу Суфьян ибн Харб, что Ираклий повелел позвать к нему переводчика, а потом велел принести послание пророка (мир ему и благословение Аллаха), обращенное к нему, и прочитал в нем: « С именем Аллаха Милостивого, Милосердного. От Мухаммада – раба и посланника Аллаха к Ираклию: «Скажи: “О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы являемся мусульманами”» (Али ‘Имран 3: 64). аль-Бухари 7541.
В этом хадисе доказательство на то, что дозволено переводить смысл Корана на другой язык. Ведь пророк (мир ему и благословение Аллаха) отправил Ираклию послание на арабском языке, в котором были аяты Корана, тогда как он знал, что язык Ираклия римский, а не арабский, и знал, что ему будут переводить это. См. “Фатхуль-Бари” 13/518.
Затем аль-Бухари привел другой хадис от Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах), который рассказывал: “Люди Писания читали Тору на арамейском языке и толковали ее на арабском языке для мусульман. Тогда посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: « Не верьте людям Писания, но и не обвиняйте во лжи, а говорите: «Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму, Исма’илю, Исхакъу, Я’къубу и коленам, что было даровано Мусе и ‘Исе и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся» (аль-Бакъара 2: 136)”. аль-Бухари 7542.
Имам Ибн Батталь сказал: “Данный хадис приводили в доводе те, кто говорил о дозволенности чтения Корана на фарисейском языке. И это усиливает также то, что Всевышний Аллах поведал нам о словах Своих пророков, которые не были арабами, как Нух (мир ему) и другие пророки, на арабском языке”. См. “Шарх Сахих аль-Бухари” 10/539.
Также известно, что для распространения призыва пророк (мир ему и благословение Аллаха) побуждал сподвижников изучать иностранные языки, чтобы они распространяли призыв на этих языках. И он повелел Зайду ибн Сабиту (да будет доволен им Аллах) выучить сирийский язык (сирьяния) – язык иудеев. См. “аль-Исаба” 1/561.

Читайте также:  можно ли смазывать шрус литолом

Спросили ученых Постоянного комитета во главе с шейхом Ибн Базом: «Некоторые люди в нашем городе переводят Коран на иные языки, и трогают этот перевод без омовения. Является ли их поступок правильным и можно ли переводить Коран на иные языки?»
Они ответили: “ Да, дозволено переводить смысл Корана не на арабские языки так же, как дозволено толкование Корана на арабском языке. Это будет разъяснением им его смысла на их языке. Однако этот перевод не именуется Кораном, а следовательно человеку дозволено трогать без омовения перевод смыслов Корана, как и его толкования на арабском языке”. См. “Фатауа аль-Ляджна” 4/167.

Источник

Есть ли польза от чтения перевода смыслов Корана?

Вопрос:

Есть ли польза от чтения перевода смыслов Корана, а не оригинала? Я недавно приняла Ислам, поэтому я еще не научилась читать Коран по-арабски. Но я стараюсь читать т.н. перевод смыслов Корана. Есть ли в этом польза, будет ли какое-то вознаграждение или нужно читать именно оригинальный текст?
Ответ:

Мы приветствуем вас как свою сестру в Исламе и желаем вам укрепляться в вере. Вся хвала Аллаху, который направил вас на правильный путь.

Допускается читать перевод смыслов Корана, и иншаАллах, вы будете вознаграждены за это, поскольку это тоже является частью получения исламских знаний и изучения Корана.
Пророк Аллаха (саллаллаху алейхи ва саллям) сказал:

«Кто вышел на путь получения знаний, тому Аллах облегчит путь в Рай. Ангелы простирают над ним свои крылья, радуясь за него. Всякая тварь на небе и на земле, даже рыбы в воде просят прощения грехов получающего знания. Достоинство алима перед абидом (простым поклоняющимся) подобно достоинству полной луны перед остальными звездами» (Абу Дауд, хадис 3641, передал Абу Дарда).
Поэтому даже тем, кто читает Коран в переводе, обещана награда. Однако нужно иметь в виду, что в Коране есть сложные и неясные для понимания аяты, которые нельзя толковать самому. Поэтому лучше читать не просто буквальный перевод смысла, а обращаться к тафсирам (толкованиям) Корана, сделанным авторитетными учеными.

В то же время нельзя пренебрегать важностью чтения Корана в оригинале. Награда от чтения Корана по-арабски (даже если человек не понимает смысла текста) во много раз превышает награду от чтения переводов смысла. Вам следует как можно скорее найти преподавателя, который может научить вас правилам таджвида – чтения Корана на арабском языке.

В другом хадисе Пророк (саллаллаху алейхи ва саллям) говорит в отношении чтения Корана на арабском языке:

«Тому, кто прочтёт хотя бы одну букву из Корана, запишется одно доброе дело, а за каждое доброе дело воздается десятикратно, и я не говорю, что «Алиф, Лям, Мим» это одна буква, нет, «Алиф» — буква, «Лям» — буква и «Мим» — буква» (Тирмизи, хадис 3158, передал Ибн Масуд).

Источник

Можно ли читать коран на русском языке харам ли

Священный Коран был ниспослан для того, чтобы вывести людей из мрака заблуждения и невежества, к свету веры и истины. Таким образом, Коран является светом, путеводителем и указателем на путь истины, для всего человечества.

Достичь этой цели можно лишь читая Коран, понимая его смысл и применяя на практике его предписания. Именно в этом и заключается уважение к книге Аллаха Всевышнего, а не в том, чтобы прятать Коран в разукрашенные обложки, класть его как можно выше или целовать его.

Читайте также:  куда можно сходить с детьми в минске на день рождения ребенка

Тот, кто не владеет арабским языком, естественно должен читать перевод Корана на том языке, который ему понятен. Для того чтобы у человека возникла связь со священным текстом, необходимо очистить свой разум от предрассудков касающихся переводов Коран.

Человеку, принявшему решение начать читать перевод Корана, прежде всего, следует ответить самому себе на вопрос для чего он это делает? Какую цель он преследует этим чтением? Так как от этого будет зависеть конечный результат.

Мы читаем смысловой перевод Коран для того чтобы получить саваб или порадовать души умерших? В этом случаем мы не получим никакой пользы для своего духовного мира.

Как мы уже сказали, главное в этом деле, чтобы мы душой и нашими мыслями, стали собеседниками Коран. Только став его собеседниками, и стремясь к получению пользы для самих себя, нам откроется божественное писание.

Так же следует четко осознавать, что Коран является книгой Аллаха Всевышнего, и он совершенно не похож на книги, написанные людьми, в которых есть введение, развитие какого-то сюжета и конец. Каждая из 114 сур Коран может рассматриваться как отдельная книга, так как каждая его сура имеет смысловую завершенность, наряду с этим и сам Коран целиком имеет смысловую завершенность.

У читателя может возникнуть вопрос как и откуда, начинать чтение смыслового перевода? На наш взгляд, учитывая тот факт, что Коран ниспосылался на протяжении двадцати трех лет, его следует читать в порядке ниспослания сур.

Следует всегда помнить, что хоть читаемый нами текст и представляет собой перевод сделанный человеком, но в основе своей это является словом Аллаха Всевышнего. Поэтому читать его следует с большим вниманием и размышляя над смыслом каждого аята.

Ни в коем случае не следует торопиться, читая перевод Коран, так как в этом деле терпение является наилучшим помощником. Читая перевод Коран постоянно, со временем мы станем свидетелями того, как исправляются наши взгляды на жизнь и происходящие события.

В заключение хотелось бы сказать: Коран не является книгой для теоретических диспутов. Нельзя превращать его в инструмент для повседневных споров и разногласий, то есть нельзя рассматривать Коран как средство, узаконивающее наши собственные мысли или поступки.

Источник

Перевод Корана

Условия, которые нужно соблюдать при переводе Корана

Тафсир, Коран (Tafsir, Koran, Quran)Каким же условиям должен соответствовать тот, кто переводит на другой язык или составляет толкования (тафсир) Корана?

Прежде, чем перечислить эти условия, скажем несколько слов о том, что не разрешается делать буквальный, дословный перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Все человечество не сможет создать подобное этому или равное одной суре Священной Книги.

Всевышний Аллах в Коране говорит (смысл): «Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду, то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы. » (2:23).

Особенностью Корана является то, что один аят может иметь один, два, или десять разных смыслов, не противоречащих друг-другу. Тот, кто желает подробно изучить это, могут читать тафсиры Байзави «Анвару ттанзил» и др.

Также из особенностей языка Корана является – приведение слов, включающих в себя много смысловых значений.

Также из особенностей Корана является то, что в нем есть много мест, требующих пояснения самим Пророком (ﷺ), и без этого можно по-иному понять. Посланник Аллаха (ﷺ) является основным учителем, поясняющим Коран людям.

В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланные, как ответы на вопросы, согласно ситуации или места. Если сделать перевод Корана, не зная те ситуации или обстоятельства, то человек попадет в заблуждение. Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка. Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо не владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот и поэтому дословный перевод Корана не допустим. Все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке являются дословными.

Поэтому нельзя переводить Коран, кроме как через толкование. Для того чтобы составить толкование (тафсир) необходимо соблюдение определенных условий. Тот, кто совершит перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из них, то он заблуждается сам и вводит в заблуждение других.

Перечислим условия, которым должен соответствовать составитель тафсира, т. е. толкования.

1. Он должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Не владеющему, таким образом, языком нельзя составлять тафсир.Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.

Читайте также:  на чем зарабатывают в инстаграме кроме рекламы

2. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология и склонение). Т. е. надо знать основу каждого слова, словообразование, и изменение смысла по формам. Не зная все это весь Коран можно понять неправильно.

3. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль иштикак). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.

4. Необходимо владеть риторикой (маан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл.

5. Необходимо владеть и стилистикой (ильмуль баян). Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл слов.

6. Надо знать науку риторика (балагат). Это помогает выявить красноречие.

Эти последние три науки обязательно нужно знать тому, кто собирается переводить (таржама) или составить толкование (тафсир) Корана. Не владеющий этими науками не может понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Корана. Не владея этими науками, как человек сможет понять, что Коран это есть чудо (му’джизат), слово Аллаха, и что все человечество не способно создать подобное произведение? Во время Пророка (ﷺ) красноречие арабского языка было на самой высокой ступени, и арабы того времени поняли глубину и красноречие Корана, и, что человек не способен создать подобное, что это Могущество Аллаха. Этим большинство из них и уверовали в Коран. Некоторые обманутые славой и богатством отказались верить. После этого они пытались, но не смогли создать и трех строчек, похожих на Коран.

Люди, занимающиеся сегодня переводами Корана, абсолютно не владеют вышеперечисленными науками.

7. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы (кираат) его чтения, а он имеет семь разных методов.

8. Необходимо основательно знать основы вероубеждений. В противном случае толкователь не сможет сделать смысловой перевод, и своим буквальным переводом сам впадет в заблуждение и других введет в него.

9. Переводчик, толкователь должны основательно знать исламскую юриспруденцию, право (фикх, усул), науку поясняющую, как из Корана выносятся решения. Не владея этими науками, он не будет знать, как из Корана извлекаются ссылки и доводы.

10. Необходимо владеть и фикхом, т. е. самой наукой шариата. Не владеющий этой наукой исказит шариат, приводя неправильные толкования.

11. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов. Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.

12. Он должен знать насих-мансух, т. е. какой последующий аят отвергает решение предыдущего аята, и какому из них нужно следовать. Например, один аят говорит, что вдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, перевод не пояснит за каким аятом нужно следовать.

13. Он должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.

14. Толкователь, переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом, в итоге его следования Корану и хадису. В хадисе сказано: «Кем бы ни был тот, кто следует приобретенным знанием, тому Аллах откроет и те науки, о которых он не знал». (Абу Нуайм).

Является ли хоть один из тех, кто перевел Коран на русский язык, исполнившим эти условия? Нет не является ни один из них.

Вдобавок всем вышеприведенным наукам, современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки. В Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым ученые находят объяснения только в последние века. То, что в Коране, ниспосланном четырнадцать веков назад есть такие тонкости, лишний раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллах, и не выдуманное человеком произведение.

Этим условиям должен соответствовать тот, кто берется за перевод или толкование Корана. Кроме того, переводчик Корана должен соответствовать и следующим условиям:

Равно как арабским, он должен владеть и тем языком, на который переводит. Понять Коран одно, а переводить его на другой язык, еще один труд. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка.

Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Так, читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен.

Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком. Абубакр (да будет доволен им Аллах) говорил: «Какая земля меня выдержит, если буду делать что-либо противоречащее Корану и хадису». Не имея такую богобоязненность, переводчик может написать то, что ему понравится.

Все исламские ученые пишут, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать все перечисленные мной условия. Желающий изучить все это в подробности может читать: «Аль Иткан фи ильми Куран», Джалалудина Суюти; «Аль Каваидуль асасият фи улумиль Куран», Сайида Алави; «Итхаф», Мухаммада Зубайди; «Мин раваииль Куран», Сайида Рамазана аль-Бути; «Улумуль Кураниль Карим», доктора Нуруддина Итр и другие.

Самые интересные статьи «ИсламДага» читайте на нашем канале в Telegram.

Источник

Строительный портал