Учим английский: как научиться разговаривать как носитель
Конечно, «прокачать» английский до уровня носителя языка очень нелегко, да и это просто не обязательно. Но никто не запрещает и стремиться к этому – например, с целью лучше адаптироваться после переезда в англоязычную страну или получения новых возможностей развития карьеры.
Но как это сделать? Я нашла интересный пост с описанием практических способов улучшения языка и подготовила его адаптированный перевод.
Шаг #1: изучение диалектов английского
Прежде всего, прежде чем пытаться поднять уровень языка на уровень носителя, нужно определиться с тем, что именно это за носитель. Разновидностей английского столько, что найти двух носителей, которые говорят идентично, практически нереально.
Также важно понять и что переоценивать важность именно глубокого изучения всех диалектов не стоит. Главная задача на этом этапе нужно просто понять, сколько есть основных диалектов и с каким количеством из них вы можете реально столкнуться. Затем нужно тренироваться, чтобы развить навык восприятия языка на слух вне зависимости от акцента говорящего.
Вот неплохая статья о том, сколько на самом деле существует диалектов английского.
Шаг #2: имитация
Восприятие на слух – это важно, но на одном этом навыке далеко не уедешь. Нужно развивать и способности устной речи. Если у вас стоит задача научиться говорить максимально близко к уровню носителя языка, то нужно уделять большое внимание произношению.
Важно пытаться имитировать произношение носителя. Это не так просто, как может показаться. Главное понять, что имитация относится именно к произношению, не пытайтесь в ходе диалога повторять за собеседником сказанные им слова – это выглядит не очень красиво. Однако если есть возможность, то стоит найти носителя языка именно для диалогов с целью понять и оттренировать произношение. Для этих целей подходит, например, приложение italki.
Хорошая идея – записывать себя в ходе таких разговоров, чтобы сравнивать свое произношение с произношением носителя.
Еще один совет: очень полезно практиковаться перед зеркалом и следить за движением собственных губ. Смотрите как «двигается рот» носителей языка, когда говорят они, и пытайтесь повторить это тоже.
Шаг #3: контролируйте соединительные звуки и ритм
Одна из главных сложностей для изучающих английский – на слух вычленять отдельные слова из предложения. Если сравнить то, как говорит реальный человек, и компьютер сгенерированных голосом читает текст, разница будет колоссальной. Человек не разделяет слова так четко, в итоге для не носителя это все выглядит как месиво из звуков. После того, как благодаря практике вы решите эту проблему, возникнет другая: как научиться говорить так же?
Вот несколько способов научиться говорить похоже на носителей и лучше воспринимать их речь на слух:
Шаг #4: использование разговорной речи и сленга
Само собой, «звучать» как носитель можно только используя лексику, которая формирует язык именно сегодня. В английском есть множество фразовых глаголов (‘I get on with my brother’ – у вас хорошие отношения с братом), разговорных слов (colloquialisms, например ‘I was stopped at the club’s door by the bouncer’ – bouncer тут это охранник).
Сленг – это подвид разговорной лексики, но с этой ее частью нужно быть очень осторожным. При использовании сленга вы рискуете прозвучать невежливо и даже иногда агрессивно. Так что выбрав определенный диалект английского изучите распространенные в нем разговорные слова и включите их в свой словарный запас.
Также важно изучать синонимы обычных слов и пытаться запоминать значения встреченных незнакомых слов – так можно узнать более «нативные» варианты. Для этого может подойти это расширение для Chrome или Firefox – оно показывает определения английских слов и помогает подобрать синонимы при написании текста.
Шаг #5: использование идиом
Идиомы – еще один отличный способ звучать как носитель языка. Тут тоже нужно быть осторожным – если разговаривать только идиомами и поговорками, вы будете выглядеть примерно так (только на английском):
Также нужно еще и разобраться с тем, насколько идиома вообще сегодня употребляется. Например, фраза ‘It’s raining cats and dogs’, означающая сильнейший ливень, сегодня почти не встречается. Да, вас скорее всего поймут, но выглядеть вы будете как путешественник во времени, причем прибывший из довольно далекого прошлого.
Поэтому хорошая идея здесь сначала составить список идиом, которые вы реально слышите – в обычных разговорах или, если такой практики немного, в актуальных сериалах про наше время.
Кстати, я уже публиковала пост с подборкой 14 полезных идиом, которые встречаются в современных офисах.
На сегодня все, спасибо за внимание! Надеюсь материал оказался полезным.
Кого называют носителем языка?
Данный термин имеет несколько способов трактовки. Если объединить их, то можно сформулировать такое определение.
Между лингвистами все еще идут споры о том, должен ли язык быть родным для такого индивидуума. Наиболее распространенным является мнение, что это не обязательное условие, дабы считаться носителем языка. Это название может носить и иммигрант. Главное, чтобы он начал осваивать его основы не позже 6-7 лет. По мнению ученых, в этом возрасте ребенок еще способен полностью «окунуться» в новую речь, и она станет для него родной.

Кстати, именно поэтому только особо одаренные индивидуумы способны (зная одновременно несколько иностранных языков) говорить на них без акцента. Да и то, его наличие придется контролировать. Наш мозг склонен все упрощать, и зависящий от него речевой аппарат все время будет пытаться приметь одну и ту же модель артикуляции для всего.
Как на английском называют «носителя языка»

Это словосочетание британские лингвисты переводят как speaker. Однако термин имеет несколько способов перевода и означает еще и «оратор», «диктор», «говорящий» и т. п.
В случаях, когда контекст можно трактовать по-разному, языковеды применяют выражение native speaker.
Дословно это переводится не просто как «носитель языка», а как именно тот, для кого он родной. Таким образом, английское называние дает более глубокое понимание того, кто такой носитель языка. Правда, стоит учитывать, что данный термин возник несколько веков назад, во времена, когда люди переезжали куда-то чаще всего по необходимости, а не из-за стремления повидать мир. По-настоящему освоить какой-либо язык могли только коренные жители региона, где он использовался, то есть native people.
И хотя сегодня доказано, что, если очень постараться, иммигрант сумеет досконально освоить чужой язык, ему придется приложить значительно больше усилий, чем любому ребенку, растущему в этой стране.
Критерии, определяющие native speaker
Рассмотрев, кто это «носитель языка», стоит узнать, каким требованиям должен соответствовать человек, чтобы относиться к этой категории.

В то же время иммигрант, начавший в зрелом возрасте осваивать чужеродную речь, способен за несколько лет активных усилий изучить ее лучше. Другое дело, что из-за возраста и «запрограммированности» его мозга на один основной язык взрослому будет сложнее «перепрошить» его на другой в то время, как ребенок, ум которого в этом плане еще «табула раса», способен сделать это играючи.
Важность носителей для языка
К примеру, та же латынь, хотя до сих пор считается языком науки и медицины. Лингвисты ее относят к категории мертвой речи. Хотя ее знает и понимает, по крайней мере, полмиллиарда землян.
В идеале язык должен использоваться людьми всех поколений и возрастов во всех сферах их жизни. Только при таком условии гарантировано его полноценное существование и долголетие.
Виды native speakers
В зависимости от того, как часто человек использует свой основной язык, лингвисты выделили семь разновидностей носителей.
Использование носителей иностранного языка для его изучения
Сегодня многие иностранные компании, ища преподавателя-лингвиста, чаще всего требуют, чтобы соискатели были native speakers. Дело в том, что даже самый лучший педагог не сможет научить учеников идеально произносить слова из другого языка, если он для него чужой. Такие вещи нельзя передать, их нужно чувствовать на уровне интуиции. И чтобы развить эту способность, требуются годы погружения в соответственную лингвистическую среду.
Исходя из этого, изучать иностранный язык все чаще стремятся именно с его носителем.
Кстати, подобная традиция отнюдь не нова. В той же Царской России дворяне и купцы еще несколько столетий назад нанимали гувернеров native speakers для обучения своих чад.
Достоинства и недостатки этой практики
Хотя обучение под руководством носителя языка намного облегчает этот процесс, оно не является гарантией успеха, чтобы не говорили на эту тему модные рекламные проспекты. В этой практике есть как плюсы, так и минусы. В завершении давайте рассмотрим их.
Достоинства изучения с носителем.
Несмотря на плюсы, данная практика имеет и ряд минусов.
Каждый native speaker будет обучать языку и культуре с точки зрения той среды, в которой он вырос. Далеко не факт, что она соответствует той, к которой готовит себя ученик. Вспомните рассказы о гувернерах-иностранцах российских классиков. Большая часть из них устроились на эту работу из-за невозможности заработать себе на жизнь у себя на родине. Как правило, это были одинокие женщины, не сумевшие выйти замуж и не имеющие средств к существованию («Мадмуазель О» Набокова, «Барышня-крестьянка» Пушкина) или гоняющиеся за легкой наживой авантюристы («Капитанская дочка»). С другой стороны, не все гувернеры-иностранцы были некомпетентными. Многие из них становились отличными преподавателями. Доказательством этому служит факт, что во время войны с Наполеоном в 1812 г. российские офицеры без проблем проникали в стан врага. Ведь благодаря носителям языка, их французский был столь хорош, что их принимали за своих.
Как правило, от native speaker требуется умение говорить без акцента. В целях экономии на эту роль часто приглашают отнюдь не педагогов или лингвистов (как было с Джоан Роулинг, одно время преподававшей английский в Португалии), а обычных трудяг, не нашедших работы по специальности. Не редки случаи, когда такие «преподаватели», прибывшие по обмену премудростями, могут быть не в ладах с грамматикой.
Можно ли стать носителем языка?
Недавно я ознакомилась с требованиями, описанными в Европейской системе определения уровня владения иностранным языком (CEFR, см. источники).
Перевод выполнен : бюро переводов «Прима Виста» http://www.primavista.ru/
Обратите внимание на следующие два абзаца из описания требований к таким языковым компетенциям, как чтение и говорение, соответствующим наивысшему уровню владения языком (C2):
“Я с легкостью читаю практически все формы письменной речи, включая абстрактные, сложно организованные и лингвистически сложные тексты, такие как руководства и инструкции, специализированные статьи и художественные произведения».
«Я могу излагать свои мысли или аргументы четко и органично в подходящем для контекста стиле, используя эффективную логическую структуру, которая помогает слушателю уловить и запомнить важные моменты».
Теперь задумайтесь о вашем «первом языке» и ответьте на вопрос: Считаете ли вы, что все носители языка смогут сделать это?
Говоря о своем первом языке, я уверена, что многие «носители языка» не смогут выполнить требования, приведенные выше и «с легкостью читать все формы письменной речи» или «излагать аргументы, используя эффективную логическую структуру». Однако, достижение такого уровня владения языком не делает вас автоматически носителем языка, что четко видно из приведенного далее определения уровней владения иностранным языком, приведенного в уже цитируемом документе:
«Несмотря на то, что уровень С2 определяется как «Свободное владение языком», это не означает владение языком на уровне носителя языка или близком к носителю языка.
В документе по стандартизации уровней владения иностранным языком (см. источники) Агентства НАТО по стандартизации наивысший уровень владения иностранным языком определяется как уровень «хорошо образованного носителя языка». Несмотря на то, что это определение кажется несколько более понятным, оно, тем не мене, подразумевает, что «не очень образованный носитель языка» все-таки остается носителем языка, в то время как «эксперт» (уровень, предшествующий уровню «хорошо образованного носителя языка») не равнозначен носителю языка, даже если он или она владеет языком лучше, чем «не очень образованный носитель языка». Это заставило меня задуматься: если ты обладаешь такими языковыми компетенциями, которыми не обладает человек, для которого этот язык родной, и это все равно не делает тебя носителем языка, то что в таком случае делает? Можно ли вообще стать носителем языка?
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо понять, кто же такой носитель языка. Согласно Кембриджскому словарю английского языка (см. источники), носитель языка — это «человек, который говорит на конкретном языке с малолетства, а не выучил его в более позднем возрасте, либо уже будучи взрослым». На первый взгляд, это очень четкое и понятное определение, но, если рассмотреть его поближе, проявляются его слабые места.
Что если человек не говорит на одном и том же языке (языках) на протяжении всей своей жизни? Что если он переезжает в новое место и язык его ежедневного общения меняется? Что если он говорит со своими близкими, семьей, друзьями на языке, отличном от его «первого языка»? Что если со временем он все меньше говорит на языке, который выучил в малолетстве, или совсем перестает использовать его для ежедневного общения?
Эти вопросы позволяют понять, что реальные ситуации гораздо сложнее, чем приведенные выше определение. Часть определения кажется наиболее важной, но и она не полностью обоснована: почему нужно обязательно быть малолетним ребенком, чтобы выучить язык на уровне «носителя языка». И где находится грань между малолетним ребенком и ребенком более старшего возраста? Для большинства людей понятие «малолетний ребенок» относится к периоду, когда дети вообще еще не говорят. Как в таком случае можно начать говорить на языке с малолетства? Разумно ли использовать такое разграничение? И как определить разницу между изучением языка в малолетстве и в более позднем детстве?
Это наводит на мысль, что понятие «носитель языка» главным образом относится не только к языку как таковому, но возможно и не относится к нему вообще. Оно связано с другими социальными аспектами и основано на представлениях, которые многие из нас имеют о языке и которые обусловлены не лингвистическими реалиями, а нашим (социальным) восприятием их — нашими лингвистическими идеологиями.
Наиболее очевидной идеологией, оказывающей влияние на понятие «носитель языка» может быть «идеология родного языка» — убеждение в том, что каждый из нас обладает одним единственным «родным языком», который невозможно изменить. Из этого также вытекает то, что индивидуальный монолингвизм является нормой — утверждение, которое не выдерживает критики в нашем взаимосвязанном мультилингвистическом мире (Weber/Horner 2012, см. источники).
Представители социолингвистики (такие как Leung/Harris/Rampton 1997 и Weber/Horner 2012, см. источники) утверждают, что понятия «родной язык» и «носитель языка» на самом деле состоят из трех разных аспектов: языковая компетенция (ваш уровень владения языком), языковое наследие (языковые традиции вашей семьи и сообщества) и языковая принадлежность (ваша идентификация с каким-либо языком). Термин «носитель языка» представляет собой частичное объединение этих трех совершенно разных аспектов. Используя его, мы имеем в виду только один или два из этих аспектов, но не всегда понятно какие.
Таким образом, использование термина «носитель языка» исключительно в отношении уровня владения языком не совсем корректно, потому что он также включает в себя понятия языкового наследия и языковой принадлежности. Это объясняет тот факт, почему вас не воспринимают как «носителя языка», даже если ваш уровень владения языком соответствует уровню «носителя языка» или даже превосходит его.
Так можно ли вообще стать носителем языка? Как сказать!
Если мы говорим о комбинации всех трех аспектов, которые могут подразумеваться в составе понятия «носитель языка», то это может быть очень сложно или даже невозможно, особенно относительно языкового наследие или того, как окружающие воспринимают ваше языковое наследие.
Если же мы говорим лишь об уровне владения языком, то это тоже сложно, но это абсолютно точно возможно!
Источники
Требования к языковым компетенциям «Чтение» и «Говорение» на уровне С2: см. стр. 27
Описание уровней владения языком: стр. 36.
Идеологияродногоязыка: Jean-Jacques Weber & Kristine Horner (2012): Introducing Multilingualism – A social approach, p.18-19)
Constant Leung, Roxy Harris & Ben Rampton (1997): The Idealised Native Speaker, Reified Ethnicities, and Classroom Realities, pp. 543-560
Студент-терминовед, пользователь TermCoord
Преподаватель немецкого языка и студент Университета Люксембурга
Как стать носителем языка
Для всякого, кто изучает иностранный язык, понятие «носитель языка» всегда имеет особую притягательную силу: что-то вроде недостижимого идеала. Сразу приходят ассоциации с разведчиком, который проник в стан врагов и которого никто не может «вычислить» благодаря тому, что он не просто в совершенстве владеет их языком, но и говорит совершенно без акцента. Но как мы знаем по фильмам, даже агенту приходится придумывать себе какую-то историю и заучивать определенный минимум фактов из мифического прошлого, который он должен был непременно знать по этой легенде.
В советские времена, когда существовал железный занавес и не было современных компьютерных и мультимедийных технологий, многие преподаватели иностранных языков и переводчики зачастую по разным причинам (политическим, материальным) были лишены возможности хотя бы раз съездить в страну языка, пожить в языковой среде. Да и общение с приезжавшими в Советский Союз иностранцами было строго регламентировано и ограничивалось официальным общением под надзором всевозможных инстанций.
Если абстрагироваться от разведчиков и вернуться к обычным людям, то в те далекие времена казался реальным один единственный вариант, чтобы стать «носителем языка»: повторить весь жизненный путь, который проходят настоящие носители языка: немецкий детский сад, немецкая школа, немецкий институт, немецкая семья и т.д. Но ведь никому не дано прожить две жизни. Значит, единственное, что остается, это на 3-5-10 лет полностью погрузиться в языковую среду изучаемого языка.
При этом языковая среда и эффективность погружения в языковую среду также неоднозначный вопрос. Многое зависит от способностей, возраста и мотивации. Жизнь в российских военных гарнизонах на территории ГДР или в каких-то закрытых русских колониях на территории других стран нельзя считать полноценной языковой средой.
С другой стороны, в эпоху Интернета, спутникового телевидения, мобильного телефона, интернет-телефонии и всевозможных мультимедийных гаджетов физическое проживание в языковой среде перестало быть единственным эффективным способом для погружения в изучаемый язык. Конечно же есть такие реалии, которые можно узнать только в стране изучаемого языка. Но в остальном языковую среду с любой интенсивностью языкового общения можно сегодня смоделировать, что называется, не выходя из дома.
Сначала рассмотрим некий идеальный собирательный образ носителя языка.
Культурно-образовательный аспект
Идеальный носитель языка это человек, родившийся и выросший в стране языка, получивший современное образование (если говорить о Германии, то это наверно должен быть университетский диплом), хорошо знающий культуру и историю страны, знающий законы страны и политические реалии. Такой человек должен в целом достаточно хорошо ориентироваться во всей современной ему жизни страны, включая работу учреждений, транспорт, магазины, обычаи и праздники и многое другое.
Чисто языковой аспект
Идеальный носитель языка должен хорошо владеть литературным немецким языком как в письменной, так и в устной форме, а также владеть употребительными оборотами разговорной речи. Он должен быть в состоянии читать и понимать классическую и современную литературу на родном языке. Он должен владеть и деловым языковым этикетом (написание деловых писем, заполнение бланков и т.д.). Он должен наконец владеть иностранными языками (теми и на том уровне, какой характерен для данной страны на данном этапе ее развития).
А теперь попробуем примерить 80 млн. современных жителей Германии под эти жесткие рамки идеального носителя языка. Окажется, что сформулированным нами требованиям отвечают в лучшем случае 20-30% взрослого населения.
Потому что не все окончили университет, далеко не все грамотно говорят и пишут по-немецки, не все интересуются политикой и историей. В результате той неудачной реформы орфографии, которая тянется уже 10 лет, число орфографических ошибок у школьников не уменьшилось, а возросло на порядок.
По данным последних опросов книги в Германии читают в основном образованные мигранты (для лучшей социальной и профессиональной интеграции). Исконные немцы читают книги разве что в Интернете и с экрана монитора. По продаваемости в Германии сегодня на первом месте стоят книги о кухне народов разных стран.
А что же с остальными 70% населения, которые не удовлетворяют нашим жестким требованиям и в то же время в большинстве своем по паспорту являются «немцами». Примерно 15-20% окажутся носителями других языков (турецкий, русский, хорватский, польский и т.д.) или билингвами, т.е., людьми, которые владеют примерно на одинаковом уровне двумя языками.
Но все равно остается 50% населения. Они носители языка или нет? На бытовом уровне наверно скорее да, чем нет. Если, как в старые времена оценивать уровень владения немецким языком по способности заказать в пивной пива, произнося слова с нарочито саксонским или баварским акцентом. Это может пригодиться и сегодня при переводе застолий, но в целом имеет весьма отдаленное отношение к тому уровню владения языком, которое требуется от профессионального переводчика.
И что же остается в сухом остатке у среднего носителя языка такого, чего нет у профессионального переводчика, работающего с данным языком, если ему не посчастливилось знать этот язык с раннего детства?
Здесь опять же следует четко разграничивать: в тех случаях, когда речь идет о переводе стилистически закрученных текстов по общей тематике, разговорных оборотов, жаргонной лексики, региональных словечек, среднестатистический переводчик не в состоянии соревноваться с носителем языка, даже если у того нет университетского образования и тот уверен, что Моцарт это кличка собаки или фамилия футболиста.
Причем здесь речь идет даже не о направлении перевода (с родного языка или на родной язык), а об отсутствии у неносителя языка знания определенных реалий и целых слоев в лексическом составе языка. Чем более периферийными являются эти слои в повседневном деловом общении, тем меньше вероятность, что переводчик будет свободно ими владеть.
Вопрос о том, может ли переводчик-неноситель языка в деловых и технических переводах приблизиться к уровню носителя языка, тесно связан с пониманием того, как вообще происходит процесс перевода. В основе перевода, как и в основе любой коммуникационной деятельности, повторяемость слов, выражений и фраз, подчиняющаяся законам лингвистической статистики.
Если взять очень большой массив текста (моделью такого большого массива может, к примеру, служить массив текстов, проиндексированных любой поисковой машиной в Интернете), то любое слово или выражение, если только оно не является окказионализмом (разовой находкой данного автора), имеет определенную частотность. И, если перелопачивать такой огромный массив (человеку это не под силу, а поисковики именно это и делают), то каждое известное слово или словосочетание будет с определенной периодичностью повторяться снова и снова.
Точно так же и при переводе. В своей переводческой деятельности переводчик регулярно сталкиваются с необходимостью перевода слов и выражений, которые он ранее уже переводил. Чем частотнее эти слова в языке в целом или в той области, на которой специализируется переводчик, тем чаще они ему встречаются. Так у переводчика постепенно вырабатываются определенные варианты перевода этих повторяющихся слов и выражений.
В результате приходит такой момент, когда для переводчика значительный процент из того, что он переводит, оказывается знакомым (эффект «дежа вю») и в результате он переводит эту знакомую часть «на автомате». И чем больше в памяти переводчика таких наработок и клише, тем выше его шансы успешно конкурировать с переводчиком-носителем языка.
Это миф, что носители языка не делают ошибок. Просто у них эти ошибки бывает менее заметны. В устной речи этому немало способствует лучше поставленное произношение и более естественная интонация. Да и отношение к носителям языка (имею в виду докладчиков) менее предвзятое, чем к переводчику вообще, тем более неносителю языка.
На мой взгляд, профессиональный переводчик не должен пасовать перед переводчиком-носителем языка. Ведь на самом деле в деловом переводе главное не красивости стиля и не отсутствие акцента, а точное улавливание и передача содержания, каким бы сложным оно ни было.
Если выражаться терминами современной лингводидактики (методики преподавания иностранных языков), то вот, например, над какой темой работают преподаватели кафедры лингводидактики Алтайской государственной педагогической академии:
«Формирование вторичной языковой личности в различных условиях обучения иностранному языку.»










