можно ли стать переводчиком без высшего образования

Переводчик без диплома и портфолио. Возможно ли такое?

Переводчик Владимир Здор поделился своим мнением о том, как можно стать успешным, не имея при этом двух важных составляющих востребованного сотрудника.

Как стать переводчиком без диплома и опыта? Ищите ответ на этот вопрос в данной статье:

Грустная действительность

Бюро переводов приглашает к сотрудничеству переводчиков с опытом работы не менее 2-х лет. Наличие диплома о высшем лингвистическом образовании обязательно.

Сколько раз вас отпугивали подобные объявления? Несмотря на то, что английский вы учите с первого класса. Несмотря на то, что половина ваших друзей в скайпе – американцы и англичане. Несмотря на то, что вы уже давно читаете Стивена Кинга и Джоан Роулинг только в оригинале.

Сколько раз вы решали, что без диплома и опыта вас никуда не возьмут и ваша мечта стать переводчиком уже никогда не сбудется? Может, хватит работать менеджером непонятно чего и понемногу закапывать мечту в землю? Вы можете стать переводчиком. Сейчас вы узнаете, почему это возможно и как это осуществить.

Почему у других не все так плохо?

Потому что другие чуть более устремленные и уверенные в себе. Вот и все. У них тоже не было возможности получить диплом переводчика. И они тоже вначале натыкались на объявления, подобные тому, что приведено в начале статьи. Но они не опускали рук, а продолжали искать способы заработать знанием иностранного языка. И в конце концов находили их.

Как найти работу, связанную с переводами, не имея диплома и опыта?

Есть несколько способов.

Способ № 1 – стать опытным, создать себе портфолио

Опыта можно набраться не только работая на какое-либо бюро переводов. Работайте на себя, на свое будущее. Хотите переводить технические тексты – переводите инструкции. Хотите переводить художественную литературу – переводите короткие рассказы писателей, которых любите.

Считаете, что делать переводы в никуда, вообще не получая за это ни копейки, – пустая трата времени? Поверьте, такая работа занимает в разы меньше времени и приносит в разы больше пользы, чем большинство пар на лингвистическом факультете. За несколько недель у вас будет отличное портфолио, которое многие заказчики ценят больше, чем диплом.

Думаете, вы зря столько времени потратили на самообразование? Ошибаетесь! Хорошего специалиста обязательно оценят.

Боитесь, что переводите неправильно, что без всемогущего и всезнающего руководства наделаете ошибок в переводах, и ваше портфолио будет только отпугивать потенциальных работодателей? Правильно боитесь, потому что не все могут стать переводчиками без посторонней помощи.

Но помощь можно получить не только от начальника. Частично на ваши ошибки укажут на форумах для переводчиков. На часть ошибок ваше внимание обратят люди, которым вы будете предлагать свои услуги и которые будут просматривать ваше портфолио. А что-то вы заметите сами со временем. Если вы намерены стать хорошим переводчиком, вы постоянно будете работать над собой, просматривать свои старые работы и пытаться их улучшить.

Способ № 2 – показать свои возможности на деле

Никто не любит выполнять тестовые задания, но именно они помогают многим начинающим и более опытным переводчикам без диплома получить работу.

Конечно, вашу работу могут не оценить по достоинству. Точнее, вообще никак не оценить.

Конечно, кто-то может выполнить тестовое задание лучше вас.

Конечно, можно выполнить несколько десятков тестовых заданий перед тем, как получить первый заказ на перевод.

Но все эти риски оправданы. Одно тестовое задание, на которое вы потратите час, может помочь вам заполучить работу на месяц, а то и на несколько лет.

Просто не спешите выполнять слишком большое тестовое задание. Часто полстраницы (а еще чаще – одного абзаца) вполне достаточно, чтобы оценить уровень переводчика.

Пример успешного переводчика без диплома

Автор этой статьи два с половиной года работает в Интернете. Главная моя специализация – тексты на русском. Но я также довольно часто занимаюсь переводами с английского.

По образованию я учитель английского. К счастью, образование не помешало моему призванию.

Я выбрал второй способ, чтобы начать свою переводческую карьеру. Время от времени выполнял тестовые задания, и однажды благодаря этому попал в проект по созданию программы для обучения английскому. В этом интересном хорошо оплачиваемом проекте я задержался на год.

Та самая программа. Яркий пример работы переводчика без диплома.

Сколько таких и еще лучших проектов ожидают вас впереди? Не знаю, все зависит от желания и усердия. Работайте над углублением знаний иностранного языка, работайте над поиском заказчиков, и все у вас получится!

Источник

Do you speak, или Как заработать на знании иностранного языка?

⏱ Время прочтения — 7 минут

Что дает знание иностранного языка?

Возможностей для изучения и практики иностранных языков сейчас множество: можно постигать их в школе, на онлайн-курсах, практиковаться онлайн с носителями из других стран. Это, с одной стороны, просто интересно, а с другой, может помочь вашей карьере.

Анастасия Носачева, эксперт сервиса «Готовое резюме»

🗫 Анастасия Носачева, эксперт сервиса «Готовое резюме»:
«Знание иностранного языка повышает вариативность и ценность резюме. Часто работодатели готовы доплачивать сотрудникам за знание иностранных языков.

При этом есть множество профессий, где иностранный язык не требуется, например: юрист (не международник), бухгалтер, водитель, агроном и многие другие.

Часто знание языка требуется для позиций: программист, маркетолог, web-дизайнер, журналист, инвестиционный брокер, стюардесса, менеджер по туризму и другие.

Вот лишь несколько актуальных вакансий, на которые ищут кандидатов со знанием иностранного языка:

Вакансия Зарплата
1 Project Manager Тамбов от 100 000 руб. до вычета налогов
2 Программист 1C Воронеж от 90 000 руб. до вычета налогов
3 Специалист поддержки со знанием французского языка Москва, удаленно от 1 000 EUR до вычета налогов
4 Менеджер по продажам со знанием английского языка Москва, удаленно от 1 000 USD до вычета налогов
5 Лингвист-аналитик (арабский язык) Москва от 80 000 руб. на руки
6 Менеджер по закупкам со знанием китайского языка Екатеринбург от 80 000 руб. на руки
7 Бортпроводник Нижний Новгород от 80 000 руб. до вычета налогов
8 Аудитор Омск, удаленно от 80 000 руб. до вычета налогов
9 Официант Санкт-Петербург от 70 000 до 100 000 руб. на руки
10 Специалист технической поддержки клиентов Санкт-Петербург от 70 000 руб. на руки

Переводчики и репетиторы иностранных языков

Те, кто знает языки на продвинутом уровне, могут попробовать себя в роли переводчиков или репетиторов. Эти профессии крайне востребованы, они могут быть как подработкой, так и полноценным заработком.

Согласно данным hh.ru, среди переводчиков работодатели ищут чаще всего специалистов с опытом работы от 3 до 6 лет — доля таких вакансий составляет 38%. Без опыта работы могут устроиться 33% переводчиков. Соискатели одинаково востребованы и на постоянную работу (48% вакансий), и на частичную занятость (47% вакансий).

Репетитором иностранных языков можно трудоустроиться, когда опыт работы составляет от 1 до 3 лет. Количество вакансий для них составляет 51%. При этом 30% вакансий размещены для соискателей без опыта работы — и это отличная возможность войти в профессию. Чаще всего репетиторы требуются на частичную занятость — больше половины вакансий предполагают такую организацию работы.

🗫 Переводчик Анастасия Автушко и преподаватель Юлия Чусовитина рассказали hh.ru о своем профессиональном пути, о бонусах владения языком и о карьерных планах.

Анастасия Автушко, 37 лет, переводчик

Знает английский, испанский, японский

Я начала работать переводчиком, не имея специального образования. Первые два высших — в сфере юриспруденции и госслужбы. После вуза проработала 3,5 года юристом в Федеральной антимонопольной службе. Решила уходить из профессии, но было непонятно куда.

Примерно в это время мне позвонила подруга и сказала, что у ее знакомой на работе ищут переводчика с письменного английского. У меня был хороший английский язык еще со времен школы. В институте были курсы разговорного английского. Плюс я год обучалась в Японии — там тоже одним из предметов был английский. Решила попробовать себя на эту вакансию. Прошла два этапа собеседований — и меня взяли. Кстати, мое юридическое образование пригодилось на этой работе — нужны были в том числе юридические переводы.

Языки я любила со школы. Они мне давались довольно легко. Кроме английского я знаю японский и испанский языки. Японский начала учить в вузе за три года до того, как поехала на стажировку в Японию, — его знание было обязательным, чтобы попасть в программу. Когда начала работать переводчиком, появилась возможность выучить испанский с преподавателем, потому что компания работала с испанцами.

В сфере переводов я работаю уже девять лет, и работа всегда находилась. Знание английского открывает много перспектив — появляется возможность работы в иностранных компаниях или на проектах с участием иностранцев. Я, например, работала на проектах по строительству нефтеперерабатывающих установок. Когда на такую работу трудоустраиваются инженеры и строители — знание английского всегда становится преимуществом.

В профессии переводчика наличие опыта срабатывает не везде. Поэтому я решила получить профильное образование. Да и захотелось оказаться в заграничном вузе, почувствовать вновь эту студенческую движуху. Я поступила в Портсмутский университет в Англии в магистратуру по специальности «перевод и переводоведение». В декабре 2020-го получила степень магистра гуманитарных наук. Работу начала искать только сейчас — решила устроить себе саббатикал и отдохнуть.

Знание языка позволило получить мне очень разнообразный и интересный опыт. Например, в 2017 году в Сочи проводился Международный фестиваль молодежи и студентов. Я участвовала как волонтер и была атташе одной из иностранных делегаций. На фестиваль тогда приехали представители 185 стран. Участников было 20 тысяч. Вместе с волонтерами и организаторами — около 60 тысяч. Очень весело и интересно. У меня в планах еще когда-нибудь съездить на Олимпиаду.

Юлия Чусовитина, 35 лет, преподаватель английского языка

Знает английский, изучает китайский

Юлия Чусовитина, преподаватель английского языка

Я окончила педагогический вуз по специальности «учитель истории и английского языка». Последние 14 лет преподаю английский, имею высшую преподавательскую категорию.

Получив диплом в Нижнем Тагиле, я переехала в Екатеринбург. Нужно было быстро найти работу — и оказалось, что английский везде востребован, если ты преподаватель. Поэтому я начала работать в школе. После нескольких лет ушла в декрет, переезжала. Сейчас работаю в Алапаевском многопрофильном техникуме.

Мы обучаем учителей начальной школы, физвоспитания, строителей, программистов, юристов и логистов. Программа делится на две части. Первая — общеобразовательная. Большинство студентов поступает на первый курс после 9-го класса. Мы выдаем им программу 10−11-х классов. Профессиональный язык начинается на втором курсе и длится в зависимости от специальности. Например, будущие учителя физкультуры проходят английский только на первом и втором курсах, а воспитатели начальной школы до самого выпуска.

Нельзя сказать, что выпускники техникума, которые остаются на Урале, активно используют в работе английский. Те, кто уезжает, — намного чаще. Мой самый первый ученик решил поступать после школы на летчика, и для этого нужно было знание английского. Я тогда только пришла работать в школу в Екатеринбурге, а он был в выпускном классе. Готовила его к экзамену, и у него всё получилось.

Преподаватель английского должен постоянно развиваться. Очень много обучения я прохожу в рамках рабочего процесса. Курсы повышения квалификации есть почти каждый месяц или хотя бы раз в полгода. Это может быть английский или методика преподавания языка, или охрана труда обучающихся и многое другое. Постоянный поток обучения, который помогает нам повысить преподавательскую категорию.

Кроме обучения по работе я занимаюсь и самостоятельно. Например, после декрета у меня появилась жажда разговорной речи — хотелось практиковать язык. Записалась на курсы в языковую школу, прошла тестирование и поступила в группу для advanced-уровня. Мы очень много говорили на уроках, что мне было и нужно.

Также я завела друзей по переписке из Индии. С ними я до сих пор поддерживаю общение и даже как-то ездила к ним.

Совсем недавно начала учить китайский. Всё началось с того, что я захотела выучить второй язык. Стала выбирать между самыми популярными после английского, а это китайский и испанский языки. Подумала, раз испанский ближе к английскому, его будет проще освоить. Китайский же пугал, но и привлекал. Моя подруга работает в вузе в Екатеринбурге с иностранцами, среди которых много китайских студентов. На тот момент она уже учила китайский и посоветовала его и мне.

Для начала я скачала приложение с уроками китайского — и меня затянуло. Самая частая отговорка не учить язык какая? Нет времени. Здесь же нужно 15–30 минут, чтобы проходить постепенно уроки. Я занимаюсь каждый день после обеда. Нравятся игровой формат и элемент похвалы, а также рисовать иероглифы — это похоже на медитацию.

Также я записалась на курс начального китайского языка на портале «Открытое образование». Там много бесплатных курсов, но получение сертификата платное. На курсе китайского осваиваю базовую грамматику и лексику. После этого буду искать носителей языка для общения.

Это первые шаги. В будущем, если всё получится, планирую использовать китайский в работе. Сначала буду отрабатывать его через переводы, потом смогу преподавать, так как практика преподавания иностранного языка у меня уже есть.

Как учить английский

Мне нравится постоянно искать какие-то лайфхаки про обучение иностранным языкам. Сейчас отошла от методических пособий и беру интересные данные из нон-фикшен — о том, как работает наш мозг, о том, как организовывать свое время.

При этом, естественно, курсы с громкими названиями о том, как выучить английский за месяц или во время сна, — это просто маркетинговые ходы. Люди ведутся, а приходишь на какой-нибудь бесплатный вебинар — и там простая учительница английского языка, которая рассказывает то же самое, что я рассказываю на занятиях.

Когда я училась в институте — у нас было очень мало аудирования. В школе оно почти отсутствовало. Аудирование необходимо для навыка понимания и для говорения, для постановки произношения. Ведь нам английский нужен для того, чтобы говорить и понимать на нем. Поэтому я разработала методику по просмотру фильмов на английском языке и применяю ее в работе.

Я против идеи о том, что смотреть фильмы на английском нужно сразу без субтитров. Без них сложно понять текст правильно. Поэтому первый раз советую смотреть с субтитрами, на второй начинать разбирать слова и уже с третьего раза субтитры можно убрать. Главное — не просто смотреть и слушать, а пародировать, все повторять как «попугайчики».

Грамматику английского можно выдать очень быстро, чтобы потом студенты ее отрабатывали. Но заниматься языком нужно каждый день: делать упражнения, кино посмотреть, песенки разобрать. Чтобы язык оставался с вами, нужно заниматься им всю жизнь.

💡 Знаете иностранные языки, но еще не знаете, как использовать их в работе? Пройдите онлайн-консультацию с карьерным экспертом. Он поможет вам найти лучшую стратегию на рынке труда и подскажет, как вы можете использовать ваши сильные стороны.

🚩 Материал был полезен? Поделитесь им с друзьями в соцсетях!
Кнопка репоста — в «шапке» статьи ⏫

Источник

Можно ли стать переводчиком без образования?

Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков.

У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Так можно ли работать переводчиком без образования?

Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.

Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.

С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.

Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.

Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков.

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

Источник

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Источник

Читайте также:  на что лучше приклеить пластиковый уголок на окно
Строительный портал