мы не ожидали что результаты будут такими высокими на английском

Цитаты на английском языке с переводом

10 класс, 11 класс, ЕГЭ/ОГЭ

Цитаты великих людей на английском с переводом

Известные люди оставляют след на земле не только своими действиями. Иногда случайно брошенные слова художника или предпринимателя могут превратиться в знаменитые фразы и распространиться по миру на английском языке.

Эти знаменитые фразы на английском можно использовать, чтобы мотивировать коллег на новые результаты или вдохновить близких при любом подходящем случае.

Известное высказывание одного из самых выдающихся музыкантов прошлого века — Джона Леннона:

«Когда мне было пять лет, мама всегда говорила, что счастье — главное в жизни. Когда я пошёл в школу, меня спросили, кем я хочу быть, когда вырасту. Я написал: «Счастливым». Тогда мне сказали, что я не понял вопроса, а я ответил, что они не понимают жизни».

Цитаты из книг и фильмов на английском

Многие великие цитаты на английском создали писатели. Такие умные мысли на английском могут объединять, быть пищей для размышлений и поводом для дискуссий.

Цитаты на английском по темам

Цитаты про любовь

Цитаты про жизнь

Цитаты про учебу

Цитаты об успехе

Цитаты о личности

Цитаты про деньги

Цитаты про языки

Цитаты про юмор

Приходите на наши курсы английского языка онлайндля учеников от 4 до 18 лет!

Афоризмы на английском с переводом

Красивые цитаты на английском языке могут быть без автора, как часто бывает с афоризмами и крылатыми выражениями. Или автором может выступать народ, как в случае с пословицами. Их отличительная черта — лаконичность и краткость, а еще они легко запоминаются.

Английские цитаты сделают любую речь разнообразной и интересной. Вместо скучных статусов в социальных сетях можно опубликовать красивую цитату, которая отразит ваше состояние и взгляд на мир. А подписчики и друзья отметят широту вашего кругозора и знание английского языка. Фразы на английском можно использовать везде — сохраняйте те, которые вам приглянулись.

Источник

Мы не ожидали что результаты будут такими высокими на английском

Переведите на английский язык:
1. Я знаю, что он очень опытный преподаватель.
2. Мы ожидаем, что контракт будет заключен в ближайшем будущем.
3. Я ожидаю, что меня пригласят туда.
4. Мы знаем, что они достаточно опытны, чтобы сделать эту работу.
5. Я считаю, что я прав.
6. Я считаю, что он прав.
7. Они не ожидали, что их пошлют туда.
8. Я знал, что он в Москве.
9. Зная, что он мой друг, я попросил его помочь мне.
10. Считая, что этот вопрос очень важный, мы решили обсудить его на собрании.

1. I know him to be a very experienced teacher. *
2. We expect the contract to be concluded in the near future.
3. I expect to be invited there.
4. We know them to be experienced enough to do this work.
5. I consider myself (to be) right.
6. I consider him (to be) right.
7. They didn’t expect to be sent there.
8. I knew him to be in Moscow.
9. Knowing him to be my friend, I asked him to help me.
10. Considering this question (to be) very important, we decided to discuss it at the meeting.

* Напоминаем, что во всех предложениях в этом упражнении наряду с оборотом объектный падеж с инфинитивом возможно и употребление дополнительного придаточного предложения:
I know that he is a very experienced teacher.
We expect that the contract will he concluded in the near future и т.д.

Источник

Четыре типа условных предложений — Conditional Sentences

Условные предложения в английском языке

Conditionals грамматика

Условные предложения — это сложноподчинённые предложения, которые употребляются довольно часто в английском языке.

Как вы видите из примера выше, условие с союзом if может быть поставлено как в начале предложения, так и в середине.
Не имеет значения какая часть стоит первая.
Их можно спокойно переставлять местами, т.к. при этом смысл предложения остается тем же.

И обратите внимание, что запятая ставится только в том случае, если If (т.е. условие) стоит вначале.
Во втором случае запятая не ставится.

Все условные предложения можно разделить на 4 типа в зависимости от условий появления событий:

Zero Conditional — нулевой;
First Conditional — первый;
Second Conditional — второй;
Third Conditional — третий

Условные предложения нулевого типа (Zero)

Не удивляйтесь, если в некоторых учебниках вы не встретите нулевой тип.
В некоторых учебниках о нем не упоминают, но иностранные авторы говорят о нем всегда.

Чаще всего нулевой тип предназначен для описания, а скорее утверждения неоспоримых вещей.
Например таких, как законы природы, физики и любые другие очевидные факты.
Так как эти факты всегда являются истиной, то и переводятся они настоящим временем.

If / When + Present Simple, (условие) + Prese nt Simple (результат)

Так же нулевой тип можно использовать, если нужно дать указание или какую-либо инструкцию.
Но!
В части, где находится результат, уже будет стоять не Present Simple, а появляется Imperative mood (повелительное наклонение).
Смотрим схему:

If + Present Simple, (условие) + Imperative mood (результат)

Условные предложения Тип 1

If + Present Simple, (условие) + Future Simple (результат)

Если у вас есть уверенность, что событие может произойти в будущем — это первый тип условного предложения.
В этом случае ваши предположения основываются на фактах, на конкретных ситуациях и вы ожидаете результат.
При этом всегда есть предварительное условие, которое нужно будет выполнить.

Обратите внимание, что в русском языке обе части предложения мы ставим в будущее время.
Однако, в английском варианте условие будет стоять только в настоящем (Present Simple).
Не совершайте эту грубую ошибку!

Правильно: If I buy whipped cream, Ann will bake a cake. — Если я куплю взбитые сливки, Аня испечет торт.
Неправильно: If I will buy whipped cream, Ann will bake a cake.

И еще одна фишка!
Вместо Future Simple (в результате) можно использовать модальные глаголы: can, may, should, must.
Например:

Условные предложения Тип 2

If + Past Simple, (условие) + would + глагол без to (результат)

Когда мы говорим о событиях, которые вряд ли наступят, но все же остается небольшая надежда — это второй тип условных предложений.
Мы как бы воображаем какую-то ситуацию, вынашиваем идею, но она маловероятна.

Конструкция If I were you… — Я бы на твоем месте…

Это еще один вариант условного предложения второго типа.
Это ситуация, когда мы хотим дать совет и ставим себя на место этого человека.

Здесь глагол to be употребляется в сослагательном наклонении и совпадает с множественным числом в прошедшем времени — were.

Иногда вы можете услышать If I was you…, но это разговорный вариант.
Все же правильно употреблять were.

Условные предложения Тип 3

Этот тип мы употребляем, когда хотим сказать о событиях в прошлом, которым так и не суждено было сбыться.
Они могли бы произойти, но не произошли и уже не наступят никогда.
Прошлое не вернешь.
Или наоборот, если бы событие не наступило, то мы бы никогда не получили такой хороший результат в настоящем.

Это единственный тип условных предложений, где употребляется прошедшее время. Поэтому навряд ли вы его спутаете с другими.

If + Past Perfect, (условие) + would + have + Past Participle (результат)

Положительный пример события:

В той части, где появляется результат, would можно заменять на модальные глаголы could, might.

Заключение

P/s: Еще нужно отметить, что существует и смешанный тип, где условная часть и результат относятся к разным типам условных предложений.
Однако, это тема для продвинутых пользователей.
Если вы плохо разбираетесь в этой теме, то не рекомендуется в своей речи использовать смешанный тип.

И напоследок, небольшое видео на английском о Conditionals грамматике с примерами и комментариями…

Условные предложения в английском языке — простой способ запоминания

Источник

Мы ожидаем, что наше Путешествие бу

Мы ожидаем, что наше Путешествие будет интересным.
Мы наблюдали, как рыбки плавали в аквариуме.
Книги заставили меня совершено по-новому взглянуть на мир.
Его заставили выступить в суде и все ожидали, что он скажет, что видел.
Я не позволю Вам говорить такие вещи за моей спиной.
Туристы не заметили, как большой медведь подошел к костру.
Я никогда не видел, чтобы кто-то получал такое огромное удовольствие от еды.
Мы хотим, чтобы ты остался с нами.
Люди ожидают, что этот политик реально поможет им.
Слышали, как он сказал, что он уезжает.
Вы когда-нибудь слышали поет соловей?
Вы когда-нибудь видели, как кошка охотиться на мышей.
Он заметил, что к нему идет инспектор и оставил машину.
Эта книга считается бестселлером.
Я считаю этого актера гением.
Охрана позвонила ему войти в дом, но выйти оттуда ему не разрешили.
Адмирал Нельсон сказал, «Англия ожидает, что каждый человек выполнит свой долг».

We expect that our journey will be interesting.
We watched the fish swimming in an aquarium.
Books made ​​me committed a new look at the world.
He was forced to appear in court and everyone expected him to say that he had seen.
I will not let you speak such things behind my back.
Tourists do not notice how big bear came to the fire.
I’ve never seen someone getting a great pleasure to eat.
We want you to stay with us.
People expect that this policy will really help them.
We heard him say that he was leaving.
Have you ever heard a nightingale singing?
Have you ever seen a cat to hunt mice.
He noticed that it goes to the inspector and left the car.
This book is considered to be a bestseller.
I I think this actor genius.
Security called him to enter the house, but to come out he was not allowed.
Admiral Nelson said, «England expects that every man will do his duty.»

Источник

Мы не ожидали что результаты будут такими высокими на английском

Exercise 3. Translate into English, using the to-infinitive or the bare infinitive.

1. Я чувствовал, что его рассказ правдив. 2. Я почувствовал, что кто-то тронул меня за плечо. 3. «Вы выглядите утомленным, вы бы лучше пошли домой». «Нет, я бы предпочел закончить работу». 4. Почему бы не поговорить с деканом? 5. Ему ничего не оставалось делать, как признать свою вину (to admit one’s fault). 6. Она только и делает, что ворчит. 7. Я не могу не согласиться с вами. 8. Степан Аркадьевич тонко (subtly) улыбался. Левин тоже не мог не улыбнуться. (Л. Толстой) 9. Надевайте же коньки, и давайте кататься вместе. (Л. Толстой) 10. Что ж, он прекрасный жених (match). Зачем не выдти за него. (Пушкин) 11. Я три дня занимался только тем, что. наслаждался чтением какого-нибудь романа. (Л. Толстой) 12. «Ты опять заснешь, Николенька? — говорит мне maman. — Ты бы лучше шел наверх». (Л. Толстой) 13. Я никогда не видел (to know), чтобы ты сказал неправду. (Л. Толстой) 14. Я не мог не подивиться странному сцеплению (chain) обстоятельств. (Пушкин)

Читайте также:  можно ли хомякам сено стелить

Exercise 4. State the function of the infinitive. Translate into Russian.

1. A man must have something bigger than himself to believe in. (Jones) 2. It was impossible not to invite the Butiers for both afternoon and evening. (Dreiser) 3. The heat and dust were enough to strangle you. (Cain) 4. To cut a long story short, the infant that’s just gone out of the room is not your son. (Maugham) 5. the next thing to be done is to move away from this house. (Eliot) 6. All the deep maternity in her awoke, never to sleep again. (Buck) 7. He paused as if to find a way to phrase his next thoughts. (Mailer) 8. Nobody asked you to come out here. I didn’t ask you to stay. I told you to go while it was daylight. (Faulkner) 9. It was too hot to go out into the town. (Hemingway) 10. The prospective buyer is someone who is not, to put it mildly, a supporter of female emancipation. To consent to this sale would be to consent to change the character of the newspaper altogether. (Murdoch) 11. He hat! been one of the first to become interested in the development of the street-car system. (Dreiser) 12. The floor of the forest was soft to walk oa.. (Hemingway) 13. He was a man to attract immediate sympathy. (Maugham) 14. He knew he must say anything at all in order to establish communication with her. (Horgan) 15. After all, you’re young enough to be my son. (Clark) 16. To begin with, he did not like the way his editor. had spoken to him that morning. (Priestley) 17. To make the real decisions, one’s got to have the real power. (Snow) 18. To know all is to forgive all. (Priestley) 19. Other people, men particularly, found it difficult to face Cowperwood’s glazed stare. (Dreiser) 20. It must be awful to have a brilliant future behind you. (Snow)

1. A man must have something bigger than himself to believe in. (Дополнение) (Jones) 2. It was impossible not to invite the Butlers for both afternoon and evening. (Обстоятельство) (Dreiser) 3. The heat and dust were enough to strangle you. (Часть составного именного сказуемого) (Cain) 4. To cut a long story short, the infant that’s just gone out of the room is not your son. (Обстоятельство) (Maugham) 5. the next thing to be done is to move away from this house. (Часть составного именного сказуемого ) (Eliot) 6. All the deep maternity in her awoke, never to sleep again. (Дополнение) (Buck) 7. He paused as if to find a way to phrase his next thoughts. (Обстоятельство) (Mailer) 8. Nobody asked you to come out here. I didn’t ask you to stayI told you to go while it was daylight. (Часть составного именного сказуемого). (Faulkner) 9. It was too hot to go out into the town. (Часть составного именного сказуемого). (Hemingway) 10. The prospective buyer is someone who is not, to put it mildly, a supporter of female emancipation. To consent to this sale would be to consent to change the character of the newspaper altogether. (Обстоятельство) (Murdoch) 11. He hate been one of the first to become interested in the development of the street-car system. (Определение) (Dreiser) 12. The floor of the forest was soft to walk on.. (Определение) (Hemingway) 13. He was a man to attract immediate sympathy. (Определение) (Maugham) 14. He knew he must say anything at all in order to establish communication with her. (Обстоятельство) (Horgan) 15. After all, you’re young enough to be my son. (Обстоятельство) (Clark) 16. To begin with, he did not like the way his editor. had spoken to him that morning. (Обстоятельство) (Priestley) 17. To make the real decisions, one’s got to have the real power. (Обстоятельство) (Snow) 18. To know all is to forgive all. (Часть составного именного сказуемого) (Priestley) 19. Other people, men particularly, found it difficult to face Cowperwood’s glazed stare. (Дополнение) (Dreiser) 20. It must be awful to have a brilliant future behind you. (Дополнение) (Snow)

Exercise 5. Translate into English, using the infinitive.

1. Было приятно гулять в лесу в такой жаркий день. 2. По правде говоря, я читал эту книгу в переводе. 3. Он достаточно хорошо знает английский язык, чтобы перевести эту статью. 4. Первое, что надо сделать, — это выписать новые слова из текста. 5. Бесполезно противоречить вам; вы очень упрямы, чтобы не сказать больше. 6. Никогда не поздно признать свою ошибку. 7. Она уехала на Дальний Восток и больше не вернулась в свой родной город. 8. Мягко выражаясь, он не сказал вам всей правды. 9. Я чувствую себя слишком плохо, чтобы поехать с вами за город. 10. Короче говоря, их вина осталась недоказанной.

1. It was nice to have walked at such a hot day. 2. To tell the truth, I have read this book in translation. 3. He knows English good enough to translate this article. 4. First thing to do, it to write out nre words from the text. 5. It is useless to contradict you. You are very stubborn, not to say more. 6. It is never too late to admit your mistake. 7. She went to Far East and never been coming back to her city. 8. To put it mildly, he did not tell us all the truth. 9. I feel myself not good to go the country with you. 10. Shortly speaking, their guilty was unproven.

Exercise 6. Point out the infinitive attributes. Translate into Russian.

1. It’s a chance not to be missed. (Murdoch) 2. No one liked to be the first to move. (Lindsay) 3. I have a word to say to my daughter. (Shaw) 4. There was not a moment to lose. (Dreiser) 5. There is no time to be lost. (Wilde) 6. We are going to find a place to phone from, and maybe have some refreshment! (Salinger) 7. Davy was never one to promise and not keep his word. (Llewellyn) 8. So you’ve got nothing to reproach yourself with. (Wilson) 9. There was so much to do. (Lessing) 10. He was quickwitted, unpompous, the easiest man to do business with. (Snow) 11. He was the first to speak again. (Hardy) 12. I haven’t any time to spare. (Dreiser) 13. I promise you there’s nothing to fear. (Maugham) 14. I won, but it’s no victory to be proud of. (Wilson) 15. We came into Spezia looking for a place to eat. (Hemingway), 16. Haviland was really someone to admire. (Wilson) 17. I told the driver the address to drive to. (Hemingway) 18. There was no taxi to be seen outside the hotel. (Priestley) 19. I have dreadful news to break to her. (Dickens) 20. She had a long way to go. (Hansford Johnson) 21. Strickland isn’t the man to make a woman; happy. (Maugham) 22. One should always have something sensational to read in the train. (Wilde) 23. But I haven’t much to be] proud of in that respect. (Snow)

1. It’s a chance not to be missed (Составное именное сказуемое). (Murdoch) 2. No one liked to be the first to move (Составное именное сказуемое). (Lindsay) 3. I have a word to say to my daughter (Простое сказуемое). (Shaw) 4. There was not a moment to lose. (Простое сказуемое) (Dreiser) 5. There is no time to be lost. (Составное именное сказуемое) (Wilde) 6. We are going to find a place to phone from, and maybe have some refreshment! (Составное именное сказуемое) (Salinger) 7. Davy was never one to promise and not keep his word. (Простое сказуемое) (Llewellyn) 8. So you’ve got nothing to reproach yourself with. (Простое сказуемое) (Wilson) 9. There was so much to do. (Простое сказуемое) (Lessing) 10. He was quickwitted, unpompous, the easiest man to do business with.(Составное глагольное аспектное сказуемое) (Snow) 11. He was the first to speak again. (Составное глагольное сказуемое) (Hardy) 12. I haven’t any time to spare. (Составное именное сказуемое) (Dreiser) 13. I promise you there’s nothing to fear. (Составное глагольное сказуемое) (Maugham) 14. I won, but it’s no victory to be proud of. (Составное именное сказуемое) (Wilson) 15. We came into Spezia looking for a place to eat. (Составное глагольное сказуемое) (Hemingway), 16. Haviland was really someone to admire. (Составное глагольное сказуемое) (Wilson) 17. I told the driver the address to drive to. (Составное глагольное сказуемое) (Hemingway) 18. There was no taxi to be seen outside the hotel. (Составное именное сказуемое) (Priestley) 19. I have dreadful news to break to her. (Составное глагольное сказуемое) (Dickens) 20. She had a long way to go. (Составное глагольное сказуемое) (Hansford Johnson) 21. Strickland isn’t the man to make a woman; happy. (Составное глагольное сказуемое) (Maugham) 22. One should always have something sensational to read in the train. (Составное глагольное сказуемое) (Wilde) 23. But I haven’t much to be] proud of in that respect. (Snow)(Составное именное сказуемое)

Читайте также:  можно ли шкоду рапид заправлять 92 бензином

1. Этот тот шанс, который не должен быть упущен. (Мёрдок) 2. Никому не нравится быть первым на дистанции. (Линдсей). 3. У меня есть что сказать моей дочери. (Шоу). 4. Это был не тот момент, который стоит упускать. (Драйзер). 5. Нельзя терять время. (Уальд). 6. Мы собираемся найти место, откуда можно позвонить, и, возможно, освежиться! (Сэлинджер). 7. Дэйви был не из тех, кто обещает и не держит слово. (Ллевелин). 8. Вообще-то ты не можешь себя в чем-либо упрекнуть. (Уилсон). 9. Невозможно было что-либо сделать еще. (Лессинг). 10. Он был сообразительным, бесхитростным, ровно таким человеком, с которым можно было вести дела. (Сноу). 11. Он был первым, с кем можно было говорить снова. (Харди). 12. У меня нет лишнего времени. (Драйзер). 13. Я обещаю, тебе нечего бояться. (Моэм). 14. Я победил, но это не та победа, которой стоит гордиться. (Уилсон). 15. Мы пришли в Специю в поисках чего-нибудь съестного. (Хэмингуэй). 16. Хэвиленд был, действительно, тем, кем стоит восхищаться. (Уилсон). 17. Я сказал водителю адрес, куда ехать. (Хемингуэй). 18. Близ отеля не было видно ни одного такси… (Пристли). 19. У меня ужасные новости (Диккенс). 20. Ей нужно было пройти длинный путь. (Хэнсфорд Джонсон). 21. Стрикленд не тот человек, который способен сделать женщину счастливой. (Моэм). 22. В одиночестве лучше иметь под рукой что-то сенсационное, что можно почитать в поезде. (Уальд). 23. В этом отношении у меня не так много того, чем можно было бы гордиться. (Сноу).

Exercise 7. Translate into English, using infinitive attributes,

(A) 1. Он первый прервал молчание. 2. Он ушел из лаборатории последним. 3. У нее есть ребенок, о котором ей надо заботиться. 4. Мне надо вам кое-что сказать. 5. Вот книга, которую хорошо почитать в поезде. 6. Мне надо о многом поговорить с вами. 7. У меня есть друзья, которые могут мне помочь. 8. У меня не было времени прочитать эту статью. 9. Он не такси человек, чтобы забыть о своем обещании. 10. Я знал, что нельзя терять времени. 11. Вот статья, которую вы должны прочитать. 12. У меня есть хорошая новость, которую я должен вам рассказать.
(B) 1. Василий Иванович первый поднялся. (Тургенев) 2. Поверьте мне — я имею право это говорить: я дорого заплатил за это право, (Тургенев) 3. она тотчас почувствовала, что он имеет сообщить ей что-то. (Тургенев) 4. дадим себе слово признаваться во всем друг другу. (Л. Толстой) 5. Меня Мавра Кузьминишна послала, тут раненых привезли. а им некуда деваться. (Л. Толстой) 6. я сказал, что мне нужно готовить уроки, и ушел наверх. (Л. Толстой) 7. Первое лицо, встретившее Анну дома, был сын. (Л. Толстой)

(A) 1. He was the first who has broken the silence. 2. He was the last who left the laboratory. 3. She has a child to be cared. 4. I have something to tell to you. 5. There is a book to be read in the train. 6. I need to tell with you a lot of. 7. I have friends able to help me. 8. I have not time to read this article. 9. He is not a man to forget his promise. 19. I knew that there is not time to spare. 11. There is an article you should read. 12. I have a good new I should tell to you.
(B) 1. Vasily Ivanovich was the first to rise (Turgenev). 2. Trust me – I have a right to speak of. I have paid a lot for that. (Turgenev) 3. … She has felt immideately, he has something to tell her. (Turgenev) 4. … We will give ourselves the word to confess to each other. (L. Tolstoy) 5. I was sent by Maria Kuzminishna, there was wounded went… and they are not able to get out. (L. Tolstoy). 6… I said, that I should to do my lessons and went to upstairs. (L. Tolstoy) 7. The first man, who met Ann at home, was her son. (L. Tolstoy).

Exercise 8. Point out the Objective-with-the-Iniinitive and the Subjective Infinitive Constructions. Translate into Russian.

1. Never once had she been seen to cry. (Mansfield) 2. It was the first time he had ever seen her weep. (Buck) 3. He didn’t mean this to be a long meeting. (Snow) 4. There was a rumour that at last they were likely to be married, (Snow) 5. without remonstrance she suffered me to have my own way. (Ch, Bronte) 8. Irving proved to be a long, sallow-faced butler chap, solemn as an undertaker. (Priestley) 7. Mr. Worthing is sure to be back soon. (Wilde) 8. I came to get someone to tell me the truth. (Hansford Johnson) 9. I’ll have Bertha bring you breakfast. (Stone) W. Unfortunately, at this moment he chances to catch sight of Judith’s face. (Shaw) 11. I have never known Hector Rose behave like this. (Snow) 12. His «office» turned out to be in one of the back streets close by Olympia. (Snow) 13. Conrad pulled out a chair and made her sit down. (Greene) 14. He. looked at his watch, rang the bell, and ordered the vehicle to be brought round immediately. (Eliot) 15. Paul felt his heart lift as at a great victory. (Croniri) 16. people took an oath, a pledge, when they were married, and that was supposed to hold them together. (Lindsay) 17. You make me think of spring flowers. (Braine) 18. At thirteen he began to read books that were said to be evil. (Saroyan) 19. She watched him go up the street and enter a door. (Faulkner) 20. He [Cowperwood] appeared to be an ideal home man. (Dreiser) 21. Young men of this class never do anything for themselves that they can get other people to do for them. (James) 22. He said he wouldn’t suffer a word to be uttered to him in his uncle’s disparagement. (E. Bronte) 23. She doesn’t seem to want to do anything I suggest. (Dreiser) 24. Cecily and Gwendolen are perfectly certain to be extremely great friends. (Wilde) 25. He heard the town clock strike twelve. (Faulkner) 26. Nearly a year ago, 1 chanced to tell him our legend of the nun. (Ch. Bronte) 27. Harriet, pale and trembling. suffered her to go on uninterrupted. (Dickens) 28. «You will not allow this base newspaper slander to shorten your stay here, Mr. Winkle?» said Mrs. Pott, smiling through the traces of her tears. (Dickens) 29. He turned out to have no feeling whatsoever for his nephew. (Snow) 30. I don’t like him to be so long alone. (Hansford Johnson) 31. From the extreme freshness and purity of her complexion I estimated her age to be sixteen, or less perhaps. (Clark) 32. This appeared to amuse the policeman. (Priestley) 33. I can’t bear any one to be very near me but you. (Eliot) 34. At any moment he was expecting Erik to pull a gun and rob him. (Wilson) 35. He decided to write her. and ask for an explanation, as well as have her meet him. (Dreiser) 36. You can easily get in through a window if the door happens to be locked. (Priestley) 37. You are sure to be there to-morrow night, агелЧ you, Professor Engelfield. (Priestly) 38. He was said to be one of the most promising of nuclear physicists. (Snow) 39. Why can’t he get a valet to stay with him longer than a few months? (Shaw) 40. The peasants did not seem to see her, (Hemingway) 41. He then ordered her horse to be put into the gig. (Hardy) 42. Mrs. Merridew instantly permitted herself to be taken by the arm, and led into the garden. (Collins)

1. Never once had she been seen to cry. (Objective-with-the-Iniinitive) (Mansfield) 2. It was the first time he had ever seen her weep. (Subjective Infinitive) (Buck) 3. He didn’t mean this to be a long meeting. (Objective-with-the-Iniinitive) (Snow) 4. There was a rumour that at last they were likely to be married, (Objective-with-the-Iniinitive) (Snow) 5. without remonstrance she suffered me to have my own way. (Subjective Infinitive) (Ch, Bronte) 8. Irving proved to be a long, sallow-faced butler chap, solemn as an undertaker. (Objective-with-the-Iniinitive) (Priestley) 7. Mr. Worthing is sure to be back soon. (Subjective Infinitive Construction) (Wilde) 8. I came to get someone to tell me the truth. (Objective-with-the-Iniinitive) (Hansford Johnson) 9. I’ll have Bertha bring you breakfast. (Objective-with-the-Iniinitive) (Stone) W. Unfortunately, at this moment he chances to catch sight of Judith’s face. (Subjective Infinitive) (Shaw) 11. I have never known Hector Rose behave like this. (Subjective Infinitive) (Snow) 12. His «office» turned out to be in one of the back streets close by Olympia. (Objective-with-the-Iniinitive) (Snow) 13. Conrad pulled out a chair and made her sit down. (Subjective Infinitive) (Greene) 14. He. looked at his watch, rang the bell, and ordered the vehicle to be brought round immediately. (Objective-with-the-Iniinitive) (Eliot) 15. Paul felt his heart lift as at a great victory. (Subjective Infinitive) (Croniri) 16. people took an oath, a pledge, when they were married, and that was supposed to hold them together. (Subjective Infinitive) (Lindsay) 17. You make me think of spring flowers. (Objective-with-the-Iniinitive) (Braine) 18. At thirteen he began to read books that were said to be evil. (Objective-with-the-Iniinitive) (Saroyan) 19. She watched him go up the street and enter a door. (Objective-with-the-Iniinitive) (Faulkner) 20. He [Cowperwood] appeared to be an ideal home man. (Subjective Infinitive) (Dreiser) 21. Young men of this class never do anything for themselves that they can get other people to do for them. (Objective-with-the-Iniinitive) (James) 22. He said he wouldn’t suffer a word to be uttered to him in his uncle’s disparagement. (Objective-with-the-Iniinitive) (E. Bronte) 23. She doesn’t seem to want to do anything I suggest. (Objective-with-the-Iniinitive) (Dreiser) 24. Cecily and Gwendolen are perfectly certain to be extremely great friends. (Objective-with-the-Iniinitive) (Wilde) 25. He heard the town clock strike twelve. (Objective-with-the-Iniinitive) (Faulkner) 26. Nearly a year ago, 1 chanced to tell him our legend of the nun. (Subjective Infinitive) (Ch. Bronte) 27. Harriet, pale and trembling. suffered her to go on uninterrupted. (Objective-with-the-Iniinitive) (Dickens) 28. «You will not allow this base newspaper slander to shorten your stay here, Mr. Winkle?» said Mrs. Pott, smiling through the traces of her tears. (Objective-with-the-Iniinitive) (Dickens) 29. He turned out to have no feeling whatsoever for his nephew. (Subjective Infinitive) (Snow) 30. I don’t like him to be so long alone. (Objective-with-the-Iniinitive) (Hansford Johnson) 31. From the extreme freshness and purity of her complexion I estimated her age to be sixteen, or less perhaps. (Objective-with-the-Iniinitive) (Clark) 32. This appeared to amuse the policeman. (Subjective Infinitive) (Priestley) 33. I can’t bear any one to be very near me but you. (Objective-with-the-Iniinitive) (Eliot) 34. At any moment he was expecting Erik to pull a gun and rob him. (Objective-with-the-Iniinitive) (Wilson) 35. He decided to write her. and ask for an explanation, as well as have her meet him. (Objective-with-the-Iniinitive) (Dreiser) 36. You can easily get in through a window if the door happens to be locked. (Subjective Infinitive) (Priestley) 37. You are sure to be there to-morrow night, аr`nt you, Professor Engelfield. (Subjective Infinitive) (Priestly) 38. He was said to be one of the most promising of nuclear phy

Читайте также:  Фибросклероз молочной железы что это и лечение

Exercise 9. Translate into English, using the Objective-with-the-lnlinitive Construction where possible.

(A) 1. Я не ожидал, что вы уедете так скоро. 2. Я не выношу, когда с детьми плохо обращаются. 3. Она почувствовала, что кто-то коснулся ее плеча. 4. Она почувствовала, что его слова неискренни. 5. Он попросил подать машину. 6. Я всегда считал их своими друзьями. 7. Библиотекарь разрешил переписать рукопись. 8. Отец хотел, чтобы его сын стал врачом. 9. Я не люблю, когда ребенок остается один. 10. Я слышал, как декан несколько раз упомянул ваше имя на собрании. 11. Вчера на собрании я слышала, как ваше имя упомянули несколько раз. 12; Я никогда не слышал, как она говорит по-английски. 13. Я слышал, что она говорит по-английски очень хорошо. 14. Я видел, как она вошла в читальный зал, взяла книги и принялась за работу (to set to work). 15. Я видел, что она не поняла правила, и объяснил его еще раз. 16. Добейтесь, чтобы он обратился к врачу (to consult a doctor). 17, Дождь заставил их вернуться домой. 18. Я заставил его снять пальто и выпить чашку чаю. 19. Он распорядился, чтобы телеграмму послали немедленно. 20. Преподаватель сказал, чтобы студенты выписали слова из текста.

(B) Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.
1. Пеготти знала, что мистер Мердстон черствый и жестокий человек, и не хотела, чтобы миссис Копперфильд выходила за него замуж. 2. Мистер Мердстон заставил жену повиноваться ему во всем. 3. Давид чувствовал, что рука его матушки дрожит. 4. Пеготти не могла выносить, чтобы с Давидом плохо обращались. 5. Мистер Мердстон и его сестра считали Давида ленивым и упрямым мальчиком. 6. Мистер Мердстон приказал, чтобы Давида заперли в его комнате. 7. Давид проснулся, услышав, что кто-то шепотом зовет его. 8. Пеготти слышала, что мистер Мердстон собирается отдать Давида в школу. 9. Мистер Мердстон не хотел, чтобы Давид жил дома, и добился того, что миссис Копперфильд отдала его в школу. 10. Пеготти видела, что миссис Копперфильд несчастна, но не могла ничего сделать, чтобы помочь ей. 11. Мистер Мердстон хотел, чтобы Пеготти отказали от места (to dismiss), но миссис Копперфильд не могла допустить, чтобы ее верная служанка ушла от нее. 12. Мисс Бетси увидела, что в сад вошел грязный оборванный мальчик. 13. Мисс Бетси чувствовала, что Давид говорит правду (что рассказ Давида правдив).

(A) 1. I did not expect you to go so soon. 2. I hate to treat with children so bad. 3. She felt as someone to touch her shoulder. 4. She felt that his words were not the truth. 5. He asked to prepare him the car. 6. I have always supposed them to be my friends. 7. Librarian has gotten permission to rewrite a manuscript. 8. Father wanted his son to be a doctor. 9. I don`t like a child to be alone. 10. I heard as dean to mention a few times your name at the meeting. 11. Yesterday at the meeting I heard your name was mentioned a few times. 12. I never heard her to speak in English. 13. I heard she speaks English very well. 14. I saw her to come to the reading room, to take the books and to begin working. 15. I saw her not to understand the rules and I explained it again. 16. Insist her to consult a doctor. 17. The rain insisted them to return to home. 18. I have insisted him to take off his coat and to take a cup of tea. 19. He ordered to send the telegram immediately. 20. Tutor said the students to write out the words out of the text.
(B) Основано на эпизоде из «Дэвида Копперфильда» Ч. Диккенс.
1. Pegotty knew Mr. Merdstone as cruel and rude man and did not want Mrs. Copperfield to get married to him. 2. Mr. Merdstone insisted his wife to obey him in everything. 3. David feels that his mother`s hand is trembling. 4. Pegotty could not bear David to be bad treating. 5. Mr. Merdstone and his sister supposed to David was a lazy and stubborn boy. 6. Mr. Merdstone ordered to close David into his room. 7. David woke up to hear that someone is calling him with wisper. 8. Pegotty heard that Mr. Merdstone going to send David to the school. 9. Mr. Merdstone did not want David to live home and insisted Mrs. Copperfield to send him to the school. 10. Pegotty saw Mrs. Copperfield unhappy, but she could not to do something to help her. 11. Mr. Merdstonen wanted Pegotty was dismissed, but Mrs. Copperfield not be able to permit her good maid to go. 12. Ms. Betsy saw a boy to enter into the garden. 13. Ms. Betsy felt David supposed to tell the truth.

Exercise 10. Translate into. English using the Subjective Infinitive Construction.

1. It is known, that romans to build good roads and a lot of castles on the British Islands. 2. It is supposed, that poem «Beowulf» to be written at VIII century. 3. Walter Scott supposed to be creator of historical novel. 4. As said that expedition to be arrived at destination. 5. Hardly he will be a main engineer, after all he seems to be finished an institute only two years ago. 6. It seems to be him good knows English. Is it probably he to be learned it at his childhood? 7. It happens to me to know his phone number. 8. He appeared to be a good sportsman. 9. Noise, it seems, to be closer. 10. Occasionally I was walking close to the train station, when the artists of Shakespeare Memorial Theatre to be arrived. 11. The singer was forced to repeat the aria. 12. He seemed to write a new article. It seemed he works for two weeks on it. 13. His article undoubted to be print. 14. I occasionally met him in Moskow. 15. Necessarily will read this book. It will like you without any doubts. 16. It is said that building to have built at XVII century.

Exercise 11. Translate into English, using the Objective-with-the-Infinitive or the Subjective Infinitive Construction.

1. Мы хотим счастья всем русским. Мы хотим, чтобы каждый человек был свободен. (Л. Толстой) 2. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. (Пушкин) 3. Извини меня, мой ангел, но твое патетическое письмо рассмешило меня. (Пушкин) 4. Герман слышал, как хлопнула дверь в сенях (porch), и увидел, что кто-то опять поглядел к нему в окошко (through the window into his room). (Пушкин) 5. Заря сияла на востоке, и золотые ряди облаков, казалось, ожидали солниа. (Пушкин) 6. «Не ожидала я, чтобы ты была такая злая (spiteful)»,—сказала Любочка. (Л. Толстой) 7. Охота (the shooting) оказалась хуже, чем ожидал Левин. (Л. Толстой) 8. Тугилово от нас недалеко, всего три версты: подите погулять в ту сторону. вы, верно, встретите его. (Пушкин) 9. Алексей Александрович велел подать чай в кабинет. (Л. Толстой) 10. как только случалось нам быть одним, мы усаживались в уютный уголок и начинали рассуждать, забывая все на свете. (Л. Толстой) 11. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. (Пушкин) 12. Она ГКити) была прекраснее, чем он воображал ее. (Л. Толстой) 13. Она [Кнти] ждала, что он пригласит ее на вальс (to ask somebody for a waltz), но он не пригласил, и она удивленно взглянула на него. (Л. Толстой) 14. Вечером. они пошли на мол (pier), чтобы посмотреть, как придет пароход. (Чехов) 15. Письма из дому приходили тихие, добрые, и, казалось, все уже было прощено и забыто. (Чехов) 16. Я хочу быть артисткой, я хочу славы, успехов, свободы, а вы хотите, чтобы я продолжала жить в этом городе, продолжала эту пустую (dull) бесполезную жизнь, которая стала для меня невыносимой. (Чехов)

Источник

Строительный портал