Русский акцент в английском: основные особенности и как от него избавиться
Сегодня в русскоговорящих странах английский язык учат очень активно. Чаще всего с первого класса школы или даже детского садика.
Но это вообще никак не мешает большинству наших соотечественников говорить на английском с махровым русским акцентом. Давайте разберем его основные особенности и дадим советы, как с ним справиться.
Почему вообще появляется акцент? Все просто. Потому что звуки в русском произносятся иначе, чем в английском. Артикуляция другая, но мы по привычке пытаемся приблизить произношение к знакомому и понятному способу.
К примеру, гласных звуков в русском всего 6. А в английском — целых 20. И это еще не считая трифтонгов вроде aʊə (flower) или əʊə (lower). Слова «sheep» и «ship» практически одинаковы для русского уха, поэтому и произносят их часто одинаково. Но разница есть. В этом и суть.
5 главных особенностей русского акцента
Замена краткого «i» на длинное «ее»
Раз уже вспомнили про «ship» и «sheep», то это одна из самых распространенных особенностей русского акцента.
В русском нет звука [ɪ], как в словах «pig» или «ship». Русский «и» максимально похож на английский длинный [i:]. Поэтому [ɪ] и [і:] часто звучат полностью одинаково.
В англоязычной среде есть даже шуточный тест на русский акцент. Попробуйте произнести фразу «This fish is a little bigger than this insect». Если говорящий не умеет правильно произносить звук [ɪ], то вся фраза превращается в «Zees feesh eez a leetle beeger zan zees eensekt».
Звук [r]
В русском [р] и английском [r] нет ничего общего. Вот прямо совсем. Поэтому неправильное его произношение встречается очень часто.
Хотя если по честному, то у американцев, которые учат русский, есть большие сложности с нашим [р]. Иллюстрируют его произношение по-разному. Чтобы продемонстрировать правильное движение языка, некоторые преподаватели прибегают к хитростям и показывают старое видео Витаса.
Существует распространенный способ для постановки звука. Чтобы получить тот самый [r], преподаватели советуют произносить обычный [p] и при этом сдавить щеки пальцами, пока язык не перестанет вибрировать.
Привыкнуть к этому не так уж и сложно, но многие банально не хотят над этим заморачиваться.
Что угодно вместо [h]
Английский звук [h] очень мягкий. Его произносят буквально на выдохе без дополнительной артикуляции. Русский его аналог [х] куда более шумный и жесткий. Особенно это слышно в начале слов.
Попробуйте произнести фразу «Happy Halloween, Harry».
А теперь послушайте, как звук [h] артикулирует Стивен Фрай, британец, голосом которого мы слушали аудиокниги про Гарри Поттера.
В английской версии звука воздух свободно проходит через гортань, не встречая препятствий. В русской же горло сдавливается, что делает звук хрипящим.
Но это еще не все. В заимствованных словах вроде «гамбургер» русскоговорящие вместо [h] и вовсе настойчиво говорят [г].
Можно забыть о th
С согласными английскими звуками у русскоговорящих тоже много проблем. И буквосочетание th — это лидер.
В русском нет звуков, похожих на [θ], как в словах «that», «the» или «this» или [ð], как в словах «thin», «thick». Да и в русском в принципе нет звуков, при артикуляции которых язык выходит за зубной ряд — он всегда остается во рту.
Прикусывать кончик языка при артикуляции [θ] и [ð] — сложно для восприятия. И многие без особых сомнений меняют их на знакомые [с] и [з]. В основном это актуально для людей, которые учили английский 15 лет назад или раньше.
Сегодня преподаватели ставят звуки [θ] и [ð] на одних из первых уроков, поэтому в дальнейшем ученики не испытывают никаких проблем с ними.
В английском есть просто уйма отличных скороговорок для буквосочетания «th», которые крайне сложно даются русскоговорящему. Вот некоторые из них:
Без кристально четкого понимания, как работают звуки [θ] и [ð], все рискует скатиться к [c] и [з]. Во многом именно благодаря скороговоркам преподаватели ставят правильное произношение. Ведь важно не просто научиться артикулировать звуки, но и произносить их в комбинации с другими гласными и согласными.
V вместо W
В английском языке звук [v] полностью соответствует русскому [в]. Он создается, когда верхние зубы касаются нижней губы. Звук [w] артикулируется только губами, сложенными в трубочку.
Дуэйн «Скала» Джонсон прекрасно демонстрирует, как правильно говорить звук [w]:
В русском акценте звука [w] нет, как и в русском языке. Его произносят абсолютно так же, как и [v].
В большинстве случаев это не мешает — просто звучит непривычно для носителя. Но есть ситуации, когда значения слова меняется полностью.
К примеру, кит (whale — [weɪl]) волшебным образом превращается в вуаль (veil — [veɪl]).
Плавающее E
Разница между звуками [æ] и [e] довольно тонкая. Поэтому даже студенты, которые изучают английский не первый месяц, часто не могут правильно произнести слова «bad» и «bed».
Вся фишка в том, как широко человек раскрывает рот во время произношения. В русском языке нет звуков, которые зависят от этого. И разница в произношении хоть минимальная, но от этого зависит смысл слов.
Это основные особенности русского акцента, которые встречаются чаще всего.
Когда мы собирали информацию для этой статьи, то нашли видео со случайными прохожими, с которыми говорят на английском. И акцент есть у всех.
И сразу предупредим, это ни разу не камень в огород авторов видео. Практически у всех респондентов английский вполне понятный. Хоть у молодых людей и есть акцент, но ведь главное — чтобы носитель языка их понял.
Стоит ли убирать русский акцент и как это сделать
Акцент — не помеха коммуникации с носителями языка. Если вас понимают, это показатель, что ваш английский достаточно хорош для общения.
Английский язык вообще очень терпимый к акцентам, потому что это самый распространенный язык в мире, который изучают как иностранный.
Если уж американцы и британцы научились понимать жуткие индийские и китайские акценты, то русский — это для них легкая прогулка. Он хоть и звучит грубовато и топорно, как утверждают носители языка, в целом довольно понятный.
Можете послушать разницу между разными акцентами сами:
Прицельно совершенствовать акцент необходимо только в случае, если вы иногда выступаете перед публикой на английском или ваша работа в целом связана с общением голосом. Или же вы просто хотите сделать свой язык более приятным и понятным для носителя английского.
Шаги вполне простые и стандартные:
Слушайте аудиокниги, начитанные носителями языка. Стивен Фрай с «Гарри Поттером» отлично подойдет для начала.
Занимайтесь с преподавателем. Правда, опытный преподаватель сможет понятно рассказать, как извлекать правильные звуки. Остальное — дело техники.
Больше говорите. Запишитесь в специальные разговорные клубы английского или общайтесь голосом на специальных сайтах языкового обмена.
Используйте скороговорки. Ведь важно не просто правильно произносить звуки, но и тренировать скорость речи.
Работайте над акцентом каждый день.
И напоследок, если вы все же решили избавиться от акцента, можете посмотреть наше видео «Как избавиться от рашн эксент».
А теперь признавайтесь, у кого еще остался русский акцент в английском, а кто уже успешно от него избавился. А главное — как именно. Ждем ваши ответы в комментариях.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод ruaccent на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 21.01.2022.
Русский акцент: почему иностранцы считают его «грубым»?
Английский язык давно стал языком международного общения и большинство говорящих на нем имеют тот или иной акцент. Русские, говорящие на английском языке, сильно выделяются среди других народов. Все дело в произношении, которое, по мнению других носителей языка, звучит несколько грубовато. Почему?
Прежде чем говорить об акценте как таковом, нужно для начала определиться с эталоном «чистого произношения». В случае английского языка таким образцом считается нормативный британский английский, так называемый Received Pronunciation (RP). Однако такая кристальная чистота произношения присуща всего 3% британцев, тогда как самыми распространенными акцентами считаются американский, ирландский, австралийский, канадский, валлийский, шотландский – и это только среди коренных носителей, не говоря уже о широчайшем спектре акцентов среди тех, для кого английский не является родным: французский, китайский, малайский, индийский, испанский… По-своему ярко выделяется в английском также и русский акцент, так что иностранцы (как англоязычные, так и билингвы) без труда распознают его среди других.
Все дело в том, что произношение в русском языке в значительной степени отличается от классического английского. В отличие от английской речи, наполненной неуместными для русского уха эмоциональными интонациями, русская речь звучит куда более спокойно и плавно. Кроме того, согласные в русском языке звучат тверже, чем в английском, а ряда звуков, присущих английскому, в русском языке просто нет, и поэтому их правильное воспроизведение для наших соотечественников — задача не из легких. Так, например, характерная для русского вибрирующая «р» чужда английскому языку. В то же время в русском языке отсутствует звук «w», который представляет собой нечто среднее между «в» и «у». То же относится и к звуку при буквосочетании «th», который русские часто ошибочно заменяют русским «з», в то время как правильное произношение ближе к короткому «д», при воспроизведении которого кончик языка касается передних зубов. Трудно воспроизводимо для русскоязычного человека и английское буквосочетание «ing» и «nk», где используется не привычный нам твердый звук «н», а так называемая «носовая n», а в первом случае еще и «проглатывается» звук «g». Отличаются в английском также ударная гласная «о», которую коренные носители произносят ближе к «а» и тянут вдвое дольше, чем безударные гласные, и ударная гласная «а» в закрытом слоге, которую следует произносить не как короткое русское «а», а как длинный звук «э». Свою роль в формировании ярко выраженного русского акцента сыграла и советская школа, которая безупречно преподавала английскую грамматику, но совершенно не вырабатывала навык бытового разговорного языка.
Русский акцент носители английского языка называют «суровым» и любят шутить на эту тему. Например, популярный американский комик Дэн Содер часто шутит, что изображает русский акцент, когда хочет отпугнуть потенциальных грабителей. При этом русский акцент также считается очень сексуальным. Также немаловажно, что носители английского обычно сходятся в том, что русский акцент, даже ярко выраженный, достаточно прост для понимания, поскольку русские говорят достаточно медленно и не глотают звуки, а наоборот, четко выговаривают каждую букву даже в тех случаях, когда это не требуется.
Научные исследования также подтверждают мнение о том, что различные акценты в языке порождают определенные стереотипы восприятия образа его обладателя. При этом оценочное восприятие русского акцента в английской речи может различаться среди респондентов с разной фонологической базой и разным уровнем владения английским языком. Так, например, в 2016 году специалисты «Новосибирского государственного педагогического университета» опубликовали результаты исследования стереотипного восприятия русского акцента, в котором приняли участие две группы турецких и испанских билингвов по 10 человек в каждой с уровнем владения английским не ниже upper-intermediate. Для оценки респондентам была представлена полуторачасовая аудиозапись, на которой английский текст озвучивался диктором с сильно выраженным русским акцентом. Национальность диктора участникам исследования не сообщалась, однако большинство респондентов (70% турецкой группы и 60% испанской) безошибочно распознали на аудиозаписи русскоязычного носителя. При этом 76% турецких и 72 % испанских билингвов оценили русский акцент как легкий для понимания.
Оценка русского акцента производилась также по категориям «социальная привлекательность» (подразумевающая благозвучие, уместность в формальной ситуации, правильное звучание и т.д.) и «компетентность» (включавшая в себя такие характеристики, как интеллект, уверенность в себе, воспитанность, общительность). В результате категория «компетентность» дала достаточно высокий результат в обеих группах респондентов (73% среди турецких билингвов и 64 % среди испанских), тогда как «социальная привлекательность» ограничилась более умеренными показателями (например «приятным на слух» русский акцент посчитали только 50% испанских и 60% турецких билингвов, а аналогичные показатели «уместность в формальной ситуации» равнялась 58% и 64% соответственно).
Интересно, что при общей похожести показателей, значительное процентное различие между турецкой и испанской группами пришлось при ответе на вопрос: «Хотели бы Вы побеседовать с человеком, обладающим данным акцентом?». Если среди испанских билингвов положительно на этот вопрос ответили 90% респондентов, то в турецкой группе желанным собеседником русскоязычного носителя посчитало меньшинство – лишь 40% респондентов.
Таким образом, исследование подтвердило, что стереотипное восприятие русского акцента зависит не только от особенностей произношения и русского культурного «бэкграунда», но и от языковых и культурных особенностей тех, кто этот характерный акцент воспринимает. В то же время другое аналогичное исследование, проведенное специалистами того же вуза среди китайских билингвов показало, что на стереотипное восприятие русского акцента в английской речи оказывает значительное влияние степень выраженности самого акцента и уровень владения английским языком – проще говоря, умение выражать свои мысли и отсутствие стеснения говорить вслух.
источник
«Жесткое Р» — награда за лучший русский акцент в Голливуде
Поделиться:
Мой английский отдает чем-то среднеевропейским (мичиганский однокурсник охарактеризовал его однажды как «акцент Гумберта Гумберта»), а в русский то и дело закрадывается американская? вопросительная? интонация? в конце утвердительных предложений (московским таксистам я говорю, что «из Латвии», что к тому же еще и правда). То ли благодаря, то ли вопреки этому недостатку я единолично назначил себя знатоком и арбитром качества русских акцентов в голливудских фильмах.
В отличие от Советского Союза, где для исполнения ролей лордов и шпионов существовала целая каста актеров-прибалтов, только этим, кажется, и зарабатывавших, в Голливуде эквивалентного набора русскоязычных специалистов уже годов с сороковых, увы, не держат. В данный момент львиную долю олигархов, мафиози и т. д. играют — не без отвращения, я полагаю — поляк Олек Крупа и чех Карел Роден. Зато, как ни странно, с русским акцентом или по-русски пытался говорить практически каждый американский актер первого эшелона. Том Круз и Харрисон Форд, Аль Пачино и Роберт Де Ниро, Мэтт Дэймон и Бен Аффлек, Вал Килмер и Брюс Уиллис — список бесконечен. При этом очень мало у кого это получалось убедительно. У большинства к произношению непроизвольно подмешивается граф Дракула в исполнении Белы Лугоши.
Несколько лет назад моя одержимость этой темой вышла на новый виток. Мне попался никчемный, по большому счету, фильм «Человек, который плакал», заслуживающий места разве что в анналах дадаистического кастинга (Олег Янковский играет отца Кристины Риччи). Одну из ролей второго плана — московскую танцовщицу — исполнила не очень на тот момент известная Кейт Бланшетт. Каким-то образом она умудрилась разучить свои русские реплики не просто с хорошим произношением, а с безошибочно московским аканьем. Это требовало отдельного признания. В результате я придумал шуточную награду за лучший русский акцент в Голливуде, назвал ее Rolling R («жесткое ‘Р’»), мысленно вручил ее Бланшетт (вместе со своим телефонным номером) и успокоился.
Год спустя я упомянул «награду» в беседе с издателем журнала, который собирался редактировать. Шутка ему понравилась; мы составили список номинантов за 2007 год, выбрали победителя (Вигго Мортенсена в фильме «Порок на экспорт»), я написал про все это статью, и тема снова себя исчерпала. Чего-то, впрочем, не хватало — помпезного пресс-релиза. Без него гэг оставался незавершенным. Написали пресс-релиз. (Я добавил от себя цитату, которая, на мой взгляд, даже слишком очевидно выдавала несерьезность происходящего: «Русские обычно предстают в голливудских фильмах спившимися злодеями, но обидно не это. Обидно представать спившимся злодеем с чешским именем и трансильванским акцентом»).
И тут началось нечто странное. Одна за другой новостные службы — Associated Press, Reuters — воспринимали «жесткое Р» всерьез. Очевидно, в атмосфере «наградного сезона», когда Голливуд осыпают призами все от геев до владельцев кинотеатров, даже столь узкая специализация не казалась странной. Когда мне звонили за комментарием, я, разумеется, валял дурака; затем за комментарием начали звонить несчастному Мортенсену, а люди Мортенсена, в недоумении, мне.
Пришлось поднимать ставки. На стеклодувной фабрике срочно была заказана сама награда. Я выразил надежду, что она будет представлять собой прозрачный шар с буквой R внутри, которая при вращении шара с обратной стороны будет смотреться как «Я». Издатель посмотрел на меня не без жалости. Ограничились стеклянным блином с выбитой на нем двухмерной матрешкой и абсурдным текстом For General Excellence in Acting Russian («За выдающиеся заслуги в имитации русского»). Из лагеря Мортенсена пришло неуверенное спасибо.
Тем временем до новости, теперь уже профильтрованной через респектабельные американские источники, добрались российские службы. Юмор затеи поняли только в одном месте — в «Роллинг стоуне». Остальные ресурсы, от ТАССа до «Комсомолки», разразились текстами вроде «Вручена премия за лучшую роль русского в голливудском кино», выдержанными в раздраженном тоне. Парадоксальным образом при переводе пресс-релиза на русский из него исчезало все ехидство. Оставалась какая-то жуткая пропагандистская выходка. «Может быть, это все-таки лучше решать РУССКИМ?» — вопрошали комментаторы в Живом Журнале. Если бы я сам читал все это в России, я, пожалуй, тоже обиделся бы.
Заключительным же аккордом стало прибытие спонсоров, заинтересованных в финансировании следующей церемонии награждения.
Rolling R выкатилась в реальность — былью стала даже не сказка, а попытка розыгрыша. Я чувствовал себя, как будто сказал «у вас вся спина белая» человеку, который от этих слов оглянулся и упал в цистерну с белилами.
Ну что ж, в этом году давайте, что ли, сделаем все по-настоящему. Вот список номинантов:
Опять, заметьте, Кейт Бланшетт (на этот раз сыгравшая именно что злодейку с трансильванским акцентом, но тут идет довольно тонкая двойная игра: она как бы играет русскую из кинофильмов 50-х годов — времени действия этого «Индианы Джонса»). А также Бен Кингсли, орущий «я милицанер!» с приговским, не побоюсь сказать, прононсом в фильме Transsiberian; и два классических упыря второго плана. Голосуйте, пожалуйста, прямо здесь, в комментариях; победителя наградим 15 февраля. Только, ради бога, не воспринимайте все это слишком серьезно.
«Два Дракулы орут». Как русский язык звучит для иностранцев (ВИДЕО)
Есть стереотипы, что немецкий звучит «резко», а французский и итальянский – «мелодично». Или русскоязычным, например, часто кажутся «смешными» другие славянские языки.
А как на слух воспринимают русский? Anews собрал забавные мнения и видео.
«Похож на клингонский»
Американская актриса советского происхождения Мила Кунис пустила в народ шутку, что русский похож на клингонский. (Клингоны – яростные инопланетяне из знаменитой фантастической франшизы «Стартрек», говорят очень грубо и отрывисто).
Послушайте, как это изображает Мила:
А вот, для сравнения, клингонский:
«Два Дракулы орут»

«У русских есть такая фишка. »
Пародии на русских – любимая тема стендап-комиков в Америке. Зал ухохатывается, когда они изображают русскую речь или русский акцент.
Послушайте, как этот фрагмент пародии звучит в оригинале:
«Как заезженная пластинка задом наперед»
«Nahoi – кажется, это что-то типа «на пенис»»
Нам-то может показаться, что их пародии на русскую речь глупые и несмешные. А вот над чем действительно можно от души поржать, так это над попытками иностранцев материться по-русски.
Вот, например, красотка Элизабет Олсен : «Pizdets! Nahoi! Blyat!»
«Как будто базарят крутые безбашенные чуваки»
И вот еще короткие, но емкие впечатления с форумов.

Хотя автор последнего мнения, похоже, просто насмотрелся американских боевиков, где «русских» играли Арнольд Шварценеггер и Дольф Лундгрен (ВИДЕО). В тему: «Плохие русские». Эволюция русских злодеев в заграничных фильмах
Русский акцент в английском языке: 5 ошибок, которые выдают в вас русского

Хочу вас сразу предупредить, это далеко не полный список ошибок, но именно эти 5 ошибок наиболее заметны. Далее, в своих объяснениях я буду ориентироваться на американский акцент. О звуке R я говорить не буду, так русское «рыканье» в английском и так пародируют все, кому не лень.
1) Ударная гласная O в закрытом слоге.
Русские ошибочно произносят этот звук, как четкое русское «о». Но американцы говорят его ближе к /a/, а не к /o/. Это блинный звук, т.е. произносим мы его дольше, чем другие гласные, особенно, безударные.
Обратите внимание, что буква «O» имеет и другие варианты прочтения в зависимости от положения в слове. Например, безударная «O» читается, как короткий безударный звук /ə/ (похож на очень короткий /э/). Пример: parrot.
2) Ударная гласная A в закрытом слоге.
Русские произносят этот звук точно так же, как /а/ под ударением в русском. Но в американском варианте этот звук произносится, как длинный /э/. По длине звук такой же, как в предыдущем случае. Ошибкой также является то, что этот звук делают слишком коротким. По длительности он должен звучать минимум в 2 раза длиннее, чем нейтральный /э/. Сравните звучание «a» в слове harassment: первый A короткий, второй A существенно длинней.
Этого звука нет в русской фонетике, поэтому многие заменяют его похожим по звучанию звуком /в/. Но проблема в том, что в английском звук /в/ передает буква V.
По звучанию W звучит, как нечто среднее между /в/ и /у/. Чтобы произнести этот звук правильно, начните его, как /в/, но вытяните губы в трубочку, как будто делаете поцелуй. Посмотрите, как это делают носители языка. И ни в коем случае не заменяйте одни звуки другими. Обратите внимание, что /v/ произносится твердо, с использованием зубов, а в образовании /w/ зубы не участвуют.
4) буквосочетание ing и nk
В этих сочетаниях буква n произносится особым образом. Это звук называется «носовой n», обозначается, как /ŋ/. Русские упорно произносят его, как русский звук /н/. В английском ŋ мягкий, поток воздуха выводит звук через нос, а не через рот.
В буквосочетании ing звук /g/ не произносится. В буквосочетании nk звук /k/ после ŋ произносится четко.
5) Буквосочетание TH
Эта ошибка из разряда «классики», ее делают абсолютно все русские, и многие до конца так и не избавляются от нее. Итак, запомним, что буквосочетание th дает 2 несуществующих в русской фонетике звука:
а) Звук ð, который звучит ближе к короткому звуку /д/, при этом кончик языка касается передних зубов. Его ошибочно заменяют на русский звук /з/, что для англоговорящих людей звучит очень плохо. Этот звук очень часто встречается в речи, потому что его содержат популярные служебные слова и местоимения.
Все секреты английского произношения и правил чтения
б) Звук θ, который звучит ближе к короткому /т/, положение языка то же, что с ð. Русские стараются заменить его на /с/, что, опять же, звучит очень-очень плохо. Этот звук используется во многих словах, так что избежать его вам не удастся. Обратите внимание на слово something. Первое s звучит, как знакомый нам /с/, а буквосочетание th звучит, как θ. Это разные звуки.
Хочу обратить особое внимание именно на несуществующие в русском звуки. Их нужно учиться произносить правильно, приучать к ним свой речевой аппарат и тренировать их до того момента, пока они не начнут получаться. Ни в коем случае не заменяйте их на «похожие» русские звуки. Они кажутся похожими только вам. Английским людям кажется совсем по-другому.
Также вас может заинтересовать статья
Смотрите видео урок: Английские гласные (American Accent, American Pronunciation): правила чтения английских гласных








