Можете ли вы просто объяснить, как работает турецкий язык?
Graham Howe, worked at UK Border Agency
Если ваш родной язык является западноевропейским или индоевропейским языком, турецкий действительно представляет некоторые языковые проблемы:
С другой стороны, как только вы изучите структуру предложений, падежи и окончания глаголов, турецкий язык является довольно логичным языком с лишь несколькими неправильными глаголами и падежами существительных.
Ali İhsan Bakır, knows Turkish
Как уже упоминалось, турецкий язык сильно отличается по своей логике от европейских языков (итальянский, английский, французский и другие) и намного ближе к корейскому и японскому языкам. Мои друзья, которые выучили немного корейского, говорят, что корейский легче, чем английский, за исключением алфавита, конечно 🙂 Я имею в виду, что менталитет или логика турецкого языка отличаются от европейских языков и ближе к корейскому или японскому, и это, вероятно, потому, что турецкие люди пришли в сегодняшнюю Турцию из Азии (где-то рядом с Монголией 🙂 сотни лет назад.
Так что у нас есть суффиксы, и их много. Мы используем их для создания предложений, и некоторые слова могут показаться нелепо длинными. Чтобы дать вам представление, давайте переведём «Я не должен был пить». Это переводится как «İçmemeliydim.» на турецкий язык. В английском мы использовали пять слов, но в турецком есть одно слово для того же точного значения.
Я попытаюсь показать вам суффиксы в примере слова «içmemeliydim»
me (суффикс, который делает глагол отрицательным. Если бы мы не использовали его, то это был бы içmeliydim, а это значит, что я должен был выпить)
meli (должен-должен-должен. В данном случае следует сделать правильный выбор. Если мы скажем, что я не должен был выпить. Это «İçmiş olmamalıyım.» по-турецки. Значит, meli означает «должен» в этом предложении)
di (делает это в прошедшем времени)
m (это делаю Я. Если бы мы использовали здесь k, то это был бы içmemeliydik, и это означает, что МЫ не должны быть пьяными. Если мы используем n, это будет içmemeliydin, а это означает, что Вы не должны были пить)
Это простое предложение из одного слова. Для более длинных и сложных предложений перевод становится очень сложным из-за различий между английским и турецким языками. Большую часть времени объектно-субъектно-глагольная структура турецкого языка очень затрудняет перевод длинных предложений. Это причина, по которой Google Translate часто терпит неудачу при использовании для англо-турецких переводов и наоборот. Несмотря на то, что я могу понять длинное предложение на английском языке, я не могу перевести его быстро из-за разной логики этих языков.
Я не учитель, поэтому, возможно, это можно было бы объяснить намного лучше, но как носитель турецкого языка это было проблемой для меня, изучающего английский язык. Эти языки очень разные 🙂
Как видите, это немного отличается от большинства европейских языков. Надеюсь, что этот ответ вас заинтересует турецким, а не испугает 🙂
Sia Oxi Kosioni, studied Linguistics at University of Oxford
Это экзотический язык по сравнению с индоевропейскими языками. Это следует за структурой субъект-объект-глагол, и случаи осуществлены, добавляя суффиксы к словам. Грамматику легко выучить, но словарь сложнее, поскольку в стандартном словаре типичное слово будет показывать 10–20 значений. Вы должны выбрать то, что должно быть сказано в соответствии с концепцией текста.
Yasin Ediş, knows Turkish
Вот как я это делаю как носитель языка. Мои предки были турками.
Я знаю суффиксы времени (zaman ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы собственности (iyelik ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы множественного числа (çoğulluk ekleri), состоящие из двух суффиксов. И это все.
Но турецкий язык прост до крайности. Изучите одно правило и примените его ко всему. Он никогда не меняется, не изгибается и не искажается в зависимости от чего-либо.
Турецкий или казахский язык лучше изучать, если нравятся оба?
Samat Kalmenov, MEd Higher Education & Secondary School Education, University of California, Riverside
Довольно интересный вопрос. Хотя турецкий и казахский принадлежат к одной группе языков, знание одного не гарантирует, что станет понятнее другой.
Я не могу дать вам однозначного и твердого ответа. Но позвольте мне поделиться анекдотическими случаями из моего опыта. Когда я учил турецкий, в нашей когорте были и другие люди, которые не говорили по-казахски. Это были русскоязычные казахи. Да, они жили в казахском обществе, но не знали казахский язык. Через некоторое время (3–4 года обучения) они стали хорошо владеть турецким, возможно, на уровне выше среднего (B1-B2 на уровне CEFR). Некоторые из них поступили в турецкие университеты. Суть повествования в том, что по мере того, как они прогрессировали и свободно говорили на турецком, они также начали говорить по-казахски. Эти ребята сейчас хорошо владеют казахским языком.
Я встретил других людей, белых американцев, которые жили в Ташкенте, Узбекистан, в течение 2–3 лет. Их узбекский язык был достаточно хорош (A2 / B1). А потом они легко выучили казахский язык.
Преимущество выбора турецкого языка:
— имеется много ресурсов, основанных на коммуникативном подходе;
— больше людей во всем мире говорят на турецком по сравнению с казахским.
M Levent Kaya, studied at Deniz Harp Okulu
Dağhan Korkmaz, Native speaker
Если вы хотите лучше понимать огузский (туркменский, гагаузский, стамбульский / анатолийский турецкий, азербайджанский турецкий) и карлукский (узбекский, уйгурский) языки, выучите турецкий, но если вы хотите понимать кипчакский (татарский, крымскотатарский, ногайский, карачаевский, казахский, кыргызский, каракалпакский, башкортский) и сибирский ( сибирские тюркские языки, такие как алтайский, хакасский, тофа, теленгит и др.) языки лучше, учите казахский.
Я предлагаю вам изучить оба, потому что, если вы знаете один, другой будет нетрудно выучить. Я думаю, вам следует сначала выучить турецкий, так как есть больше источников на разных языках. После того, как вы выучите турецкий, появится больше источников на турецком для изучения казахского, поэтому вы можете использовать его в качестве связующего звена для учебных материалов.
Ну, я думаю, это зависит от того, на каких тюрков вы ориентируетесь. Те, кто живет в Европе и на бывших османских землях, а также некоторые части России, Азербайджана, Ирана и Туркменистана говорят на турецком языке из Турции. Остальные больше говорят на языке, похожем на казахский. Но турецкая поп-культура популярна среди всех тюркских народов. По этой причине, если вы изучаете турецкий язык из Турции, вам может быть полезно общаться с другими тюркскими народами, поскольку они уже изучают турецкий язык из Турции.
Burak Mer, knows Turkish
Определенно турецкий. Причины:
— Написан латинским алфавитом (скоро в Казахстане также перейдут на латинский алфавит).
— Вы можете легко общаться со многими людьми в разных странах (татары, Казахстан, азербайджанские турки, многие иранцы, туркменские турки, курды, турки в Европе и т.д.)
— Возможности для бизнеса шире.
Если вы изучаете казахский язык, вы понимаете турецкий на 30–40%.
Если вы изучаете турецкий, вы понимаете казахский на 20–30%.
Вы можете общаться с носителями всех этих языков, по крайней мере, на базовом уровне в повседневных ситуациях, если они говорят медленно и используют короткие предложения.
Есть ли любопытные факты о турецком языке?
Gizem Yeşer, Speaks it as native language for over 22 years.
В каждом языке есть слова, принадлежащие только этому языку. Или слова, которые мне особенно нравятся в этом языке.
Hüzün. Если вы читали романы Орхана Памука о Стамбуле, вы можете встретить это слово. Это название чувства. Чувство горечи, близкое к грусти. Это означает меланхолию. Это сильное слово, которое постоянно используется в книгах. Оно вызывает множество коннотаций и считается интеллектуальным, стильным словом. Некоторые молодые люди могут использовать его, чтобы соблазнить женщин их возраста, будьте осторожны!
Kayınço. Это слово относится к брату вашей жены. Турецкие слова придуманы для обозначения брата вашей жены, брата вашего мужа, двух мужчин, состоящих в браке с двумя сестрами, двух женщин, состоящих в браке с двумя братьями. Это уникально для Турции и показывает, насколько семья ценится в турецком обществе.
Kız kurusu. Это означает «высушенная девушка», что можно напрямую перевести как старая дева, женщина, которая достаточно взрослая, но еще не замужем. Отсюда вы можете увидеть отношение общества к этим женщинам, но мне это выражение кажется забавным. Высушенная девушка.
Amsalak. На практике это можно перевести как бабник. Его используют для мужчин, которые всегда ищут самых разных женщин и заставляют себя казаться отчаявшимися из-за своего голода по женщинам. Я не часто использую это слово, но при использовании оно звучит так забавно. Иногда это подходящее слово для описания ситуации, которую вы наблюдаете где-то.
Также у нас есть очень креативные турецкие идиомы.
Karadeniz’de gemilerin mi battı? Буквально означает «затонули ли ваши корабли в Черном море?». Это означает «Эй, почему такое грустное лицо? Что случилось?».
Etekleri zil çalmak. Это означает «Чья-то юбка звенит в колокольчик». Это означает, что кто-то так счастлив и чем-то взволнован. Смотри, твои юбки звонят в колокольчик. Вы, должно быть, так счастливы.
Mrt Yety, knows Turkish
2. Турецких диалектов больше, чем два.
3. В турецких словах есть «гармония гласных».
5. Турецкий язык повлиял на английский.
Tufan Karadere, Native speaker
Турецкий язык не имеет гендерных различий в 3-м лице единственного (или множественного числа). «О» означает либо он / она, либо она. Без дополнительного контекста, вы не можете узнать, является ли упомянутый человек мужчиной или женщиной, или даже человеком.
«Турецкий идет куда угодно», как иногда говорят носители турецкого языка. Это довольно гибкий язык с двойным смыслом, аллегориями и т. д., что делает его весьма мощным для выражения эмоций подразумеваемым, метафорическим, поэтическим способом. Отсюда множество хороших примеров поэзии, а также бесконечное количество сленговых, вульгарных или нецензурных слов.
Примером поэзии является «Salkım söğütler yıkıyordu suda saçlarını», что примерно означает «Гроздь ив мыли волосы в воде», но я думаю, что многое потеряно в переводе. Я даже не стану переводить что-то вроде «Alla beni pulla beni al koynuna yar».
В турецком языке нет строго определенного порядка слов. Если говорить о простых предложениях, вы можете начать с подлежащего, объекта или глагола. Порядок будет влиять на ударение в предложении, но если турецкий язык является вашим вторым языком, вам может быть легче начать строить предложения быстро.
Simge Topaloğlu, knows Turkish
Я думаю, что самые интересные факты о языке чаще всего приходят из простейших областей грамматики.
Факт, который я собираюсь упомянуть, также является одним из них.
Как вы, возможно, уже знаете, в турецком языке есть три указательных местоимения (bu, şu, o), в отличие от большинства европейских языков, которые, кажется, имеют двустороннее различие (то и это).
Каковы же тогда условия для использования şu вместо bu или o?
Оказывается, şu выполняет интересную функцию по привлечению внимания собеседника к тому, о чём вы говорите.
Например, если на вашем кухонном столе стоит яблоко, и оно находится в поле зрения и вас, и вашего собеседника, и вы оба обращаете на него внимание, вы можете сказать Bu elmayı ben yiyeceğim («Я съем это яблоко»), в то время как Şu elmayı ben yiyeceğim («Я съем это / то яблоко») будет уместным только в том случае, если ваш собеседник не смотрит на яблоко, пока вы разговариваете с ним, и, используя şu, вы побуждаете его обратить внимание на яблоко. По этой причине предложение, в котором вы используете şu, также, скорее всего, будет сопровождаться указательным жестом в направлении яблока, чтобы привлечь внимание вашего адресата.
Если вы говорите о дистальном объекте, та же логика применима к выбору şu вместо o.
Я думаю, что очень интересно, что турецкий язык имеет 3 указательных местоимения (или определителя, в приведенных выше примерах), и что условия использования однозначно турецкого третьего указательного местоимения требуют, чтобы вы оценили состояние внимания вашего собеседника и направили его внимание на интересующий объект, если необходимо. Это очень эффективный и удивительный способ установить совместное восприятие с вашим адресатом на турецком языке.
M Bahadırhan Dinçaslan, I speak various accents and dialects of Turkish.
Есть много примеров, позвольте мне привести два примера, один о лексике, а другой о грамматике.
Турки называют лунное затмение «ay tutulması». Буквально это означает «захват Луны». Глагол «тут (мак)» означает «(ловить), хватать, удерживать» и является корнем турецкого слова «тутсак», что означает «пленник». Они использовали этот глагол для определения лунного затмения, потому что древние шаманы считали, что лунное затмение было вызвано злыми духами, заключившими в тюрьму «Дедушку луну». (Термин Дедушка Луна до сих пор живет в детских сказках.)
В турецком языке есть два основных прошедших времени: одно для прошлого, свидетелем которого вы являетесь, и одно для прошлого, которое вы не видели. Это заставляет нас чувствовать себя немного неудобно, когда нам приходится использовать стандартное прошедшее время в английском языке в ситуациях, когда мы использовали бы последнее турецкое время, чтобы указать, что мы не были свидетелями события, например, «мои родители поженились в 1980 году».
Sean Hardy, I’ve been learning Turkish for over 5 years.
Дублирование начальных слогов в некоторых прилагательных для создания интенсивной формы прилагательного. Например, Mavi означает синий. Masmavi насыщенно-синий. Siyah означает черный, simsiyah означает черный как смоль. В английском есть способы сделать это конкретными фразами, но такое построение было для меня чем-то новым, когда я начал изучать турецкий.
Talha Aydın, knows Turkish
2. Слово «çıkmak», которое в основном используется для обозначения «выхода», имеет 58 различных значений.
3. Tuvalet, ayakyolu, memişhane, apteshane, kenef, hela, yüz numara, kademhane. Все эти слова имеют одинаковое значение: Туалет.
Насколько сильно отличаются турецкий и азербайджанский языки
В повседневном разговоре азербайджанцы и турки понимают друг друга на 60-90%. Это связано с тем, что оба народа имеют общие корни. Несмотря на это, страны, как и язык развиваются в разных направлениях, и со временем, разрыв возможно станет ещё больше.
Можно выделить 3 ситуации, которые помогают понять, насколько отличаются языки:
Разберём эти ситуации подробнее.
Полное отличие
Например, для обозначения собаки в Турции используется слово “köpek”, а в Азербайджане – “it”. Для обозначение кошки в Турции используется “kedi”, а в Азербайджане “pişik”. Таких слов довольно много, и касаются не только реальных вещей, но и понятий. Например, для обозначения слова “уважение” в Турции используется saygı, а в Азербайджане hörmət.
При переходе с азербайджанского на турецкий язык этот тип слов вызывает наибольшую трудность. Если вы изучаете язык, реально можно столкнуться с непониманием некоторых вещей. Поэтому, несмотря на схожесть, в каком-то смысле вы изучаете новый язык.
Частичное отличие
Разница может касаться частей слов или только одной буквы. При этом смысл сохраняется. Вот несколько примеров (первое слово на азербайджанском, второе на турецком):
Эта группа слов самая простая для понимания и не требует больших усилий для запоминания. Но в “боевых условиях”, говорящий может использовать слова по привычке, – из родного языка.
Смысловое отличие
Третья группа – одинаковые по произношению слова могут иметь разное значение. Смысловые отличия могут создавать курьезные случаи. Например, вот один забавный пример возникающий из-за разницы значений слов. Азербайджанцы называют кость “sümük”. Sümük в Турции означает сопли, слизь. Можно себе представить, что произойдет, если азербайджанец попытается заказать фарш с sümük в Турции 🙂
Или, в азербайджанском языке фраза “ты выглядишь как моя сестра” звучит так же, как на турецком “ты гладишь мою сестру.”
Также, на азербайджанском, выражение, “самолет приземлится в десять минут” для турка звучит так: “самолет разобьется в десять минут.”
А что с грамматикой?
В целом, языки имеют одинаковую грамматическую структуру. Глагол в конце, ударение в большинстве слов ставится в конец слова, даже окончания времён глаголов почти совпадают. Но есть и отличия, к которым говорящему придётся привыкать.
Как верно заметил в комментариях Мухаммед Кали, почитаемый турками лидер Мустафа Кемаль в начале 20 века провёл крупные реформы. Они затронули и язык. Причём изменения были настолько быстрыми и глобальными, что современные турки слабо понимают родной язык 100-150 летней давности.
Хотя обе стороны достаточно хорошо понимают друг друга, азербайджанцы и турки с трудом обсуждают вопросы, касающиеся каких-либо оттенков тем или специфические вопросы.
С другой стороны, языки очень похожи, ведь азербайджанский и турецкий из одной ветви в классификации тюркских языков. Тем не менее, существует ряд слов, которые не понимают турки или азербайджанцы. Главным образом если они русского, арабского или персидского происхождения.
Ещё одна небольшая разница. В отличие от азербайджанского, турецкий алфавит не содержит букв “ə”, “х” и “q”.
Дополнение после 2 лет в Турции
В целом складывается впечатление, что азербайджанцы понимают турецкий чуть больше, чем турки азербайджанский. И этому есть пока лишь одно объяснение.
Население в Турции больше чем в Азербайджане примерно в 10 раз. А значит тех, кто участвует в создании медиаконтента тоже объективно больше. Никого не удивишь, если в азербайджанской семье есть спутниковое телевидение с турецкими каналами (что таить, турецкие сериалы популярны и среди россиян). Это позволяет многим хорошо понимать турецкий язык. А вот турков с азербайджанскими каналами найти сложно.
Автор: Ян Александров Salam! Mənim adım Yan. Xoş gəlmisiniz. Интересуюсь иностранными языками, в частности турецким и родственным ему азербайджанским. Веду также блог о Турции.
51 comments
Надо отметить,что азербайджанский-это диалект турецкого.Русские,практически не понимают украинский,но азери турклер и анадолу турклер достаточно хорошо понимают друг друга!
Азербайджанский и турецкий близки, но не в такой степени, чтобы азербайджанский язык был диалектом турецкого языка. Азербайджанский язык богаче в фонетическом и лексическом плане, он более “мобильный” и сложился раньше турецкого. Следовательно, это турецкий язык является диалектом азербайджанского языка, но никак не наоборот.
(Часть комментария была удалена по причине высокого градуса высказываний)
С чего бы это, и ежу понятно, что азербайджанский – это диалект турецкого. Это тоже самое, что армяне любят говорить, что от них произошли все народы.
Литературный турецкий – это основа, образец правильного произношения. Это очень заметно, например в музыке. Я заметил, например, что азербайджанцы слушают турецких певцов, которые поют со смазанным произношением не очень правильным и корректным, короче выбирают турецкую музыку ближе к своиму пониманию, что в принципе естественно. Стамбульский диалект наиболее правильный и близкий к литературному турецкому. Азербайджанский язык это местный язык с каким-то своим произношением. На востоке Турции они довольно легко общаются, но при движении в глубь страны отличия всё больше очевидны.
Чем уникален турецкий язык?
Kagan Hudayar, Raised by Turkish Mother
Я не являюсь носителем турецкого языка, но я слышал его с детства от моей матери и её семьи. По сей день я чувствую, что едва знаю его, но через несколько дней после того, как я буду говорить по-турецки, я снова смогу в нём разобраться. Я провел несколько недель в Турции некоторое время назад. К 2-й неделе у меня не было заметного акцента. Местные жители были поражены, узнав, что я не являюсь носителем языка.
Я поднимаю этот вопрос, так как считаю, что своего рода посторонний язык дает мне некоторую перспективу, которую носители языка могут даже не осознавать.
Я действительно не уверен, что носители турецкого языка понимают, насколько уникален один конкретный аспект языка.
Вы видите этот «миш» в конце слова? Это замечательное спряжение / время. Оно существует для всех действий и заявлений. Это время, которое может быть применено к любому слову, чтобы указать, что говорящий или пишущий не несет никакой личной ответственности за свою правдивость, поскольку это не от первого лица. Отсюда «я слышал». Я называю это «внешне» напряженным. На турецком языке утверждение должно быть абсолютно верным, иначе это ложь. «Миш» указывает на понимание, так сказать «это мое понимание того, что. » Это понимание не имеет непосредственных доказательств. Об этом вам говорили, учили или указывали каким-то образом, но вы не видели это своими глазами. Поэтому вы не можете утверждать это как абсолютный факт. Это действительно замечательное время, про которое я не знаю, существует ли оно в любом другом языке.
Возможность взять одно слово и добавить к нему префиксы и / или суффиксы для создания целых предложений из этого слова уже известна. Но пары других уникальных аспектов не было. Например, на турецком языке нет акцентов. Каждый слог произносится с той же силой, что и на японском языке. Я полагаю, что это относится и к финскому языку.
Другая интересная вещь состоит в том, что слова почти всегда разбиваются на слоги с использованием по крайней мере одного гласного между согласными или одного согласного между гласными. Вы редко когда-либо увидите 2 согласных или 2 гласных подряд, если только они не являются концом одного слога и началом другого. Например, İstanbul НИКОГДА не может быть «Stanboul». Это должен быть İstanbul или İstanboğul. Буква Ğ во втором варианте не произносится, но несколько меняет произношение, отделяя два гласных и образуя другой слог. Французский «ou» гораздо легче представить одним «u», так что это İstanbul. Насколько я могу судить, это чисто по эстетическим соображениям. Два согласных в одном и том же слоге могут звучать неловко и безобразно.
Алфавит также полностью фонетический. Поэтому каждое слово имеет только одно правописание. Практически невозможно ошибиться со словами. Поезд переводится как «Tiren» на турецкий. Но если бы вы хотели, чтобы оно произносилось так, как оно есть на английском, это был бы «Çreyn». Я могу взять практически любое английское предложение и написать его на турецком алфавите так, чтобы любой говорящий по-турецки мог произнести всё идеально. «Pörfıktliy». 🙂 Я сделал это для не говорящих по-английски турецких друзей, которые должны были что-то сказать по-английски, но не знали как. Я могу просто написать заявление на турецком алфавите, и они могут прочитать его вслух, поскольку они читают по-турецки, и слова будут правильно произноситься по-английски. То есть до тех пор, пока нет «th». Этот звук просто не существует на турецком языке. И по моему опыту, носители турецкого языка совершенно не в состоянии воспроизвести этот звук. Они применяют «t» или «d» на его месте. Им просто физически невозможно сделать это правильно.
Я также замечаю, что это очень музыкальный / математический язык. Нет никаких исключений из правил. Каждый гласный имеет другой соответствующий гласный, который используется в нужном времени. Например, используя время «miş», о котором я говорил выше.
Vahide Karakaya, knows Turkish
Хотя вы можете составить действительно длинные предложения, чтобы рассказать о чем-то, вы также можете использовать всего несколько слов для той же цели. Например:
«Я слышал, что это из-за их грубости» можно перевести как «Terbiyesizlikleri yüzünden olmuş / olduğunu duydum», но вы также можете просто сказать «Terbiyesizliklerindenmiş». Просто одним словом.
Terbiyesizliklerinden- из-за их грубости
Ну, я уверена, что можно найти много примеров, мне очень нравится эта особенность турецкого языка.
Также порядок слов не имеет большого значения на турецком языке.
«O dün gece boyu ağladı»
«Dün gece boyu ağladı o»
«O ağladı dün gece boyu»
«Dün gece boyu o ağladı»
«Ağladı o dün gece boyu»
«Она плакала прошлой ночью»
Все они на самом деле означают одно и то же. На самом деле слова, которые находятся рядом с глаголом, предназначены для ударения. Но тем не менее, независимо от того, какое предложение вы выберете, человек, с которым вы разговариваете, будет представлять кого-то, кто плакал ночью.
Can Hacıoğlu, Try to live in Turkey and try to understand it
Да, много вещей уникальны в турецком языке:
1. Вы можете создавать новые слова с суффиксами и без ограничений; ваши возможности безграничны. И каждое слово будет иметь различное значение (иногда просто нюанс, но все же существующий) от базового.
2. Вы можете передать чувство или идею одним словом (особенно, если это слово глагол), вместо этого во многих языках вы должны использовать гораздо больше слов для этого чувства или идеи.
3. Основа слова всегда в начале, чтобы вы могли следить за тем, как слово изменилось.
4. Легко понять, турецкое ли это слово или заимствованное из другого языка. На некоторых языках это гораздо сложнее сделать.
5. У него особая гармония, специально созданная турками.
Alican Bektas, knows Turkish
Я хотел бы упомянуть разницу между турецким языком и некоторыми популярными западными языками.
В турецком языке вам не нужно упоминать местоимения как отдельные слова и не нужно использовать дополнительное слово для времен, вместо этого вы делаете небольшие вставки в конце глаголов.
Например, чтобы сказать «я был спящим», вы просто меняете глагол «uyumak» и произнесите «uyuyordum».
Attila Tormus, knows Turkish
Что касается названий членов семьи, я думаю, что турецкий язык очень уникален 🙂 У нас есть много уникальных слов для членов семьи. Например, мы говорим «dayı» для брата нашей матери и «amca» для брата нашего отца. Есть также много подопределений, таких как elti, kayınço, bacanak и т. д. (Даже я иногда путаю их, и моя мама сердится на меня.) Такие слова могут меняться в некоторых районах Турции, но всё равно есть. Семейные отношения очень важны для нас 🙂




