На свете нет ужаснее напасти чем шут дорвавшийся до власти
Леонид Филатов. «Любовь к трем апельсинам»

Леонид Филатов был щедро одарён разнообразными талантами. Блестящий артист театра и кино. Замечательный драматург, сценарист и кинорежиссёр. Великолепный поэт. Пародист. Но его сказки. это нечто особенное. Читая их, невозможно оставаться равнодушным.
На свете нет ужаснее напасти,
Чем идиот, дорвавшийся до власти!
Нам нужен труп в одежде короля,
А не живой придурок у руля!.
20 августа 1997 года Филатов читал пьесу труппе театра «Содружество актёров Таганки» и специально приглашённым представителям прессы. К середине первого действия Филатов, незадолго до этого перенёсший инсульт, устал, и чтение продолжил руководитель театра, Николай Губенко. Речь в пьесе идёт об интригах вокруг заболевшего и неадекватного наследника престола, на которого было наложено заклятье.
Панталоне:
Уж если дьявол вывихнул мозги нам,
То вряд ли их исправишь анальгином!
О, я теперь вполне уверен в том,
Что мы имеем дело с колдовством.
Давайте же подумаем, собратья,
Как нам избавить принца от заклятья!
Ведь нас тут пять голов, а не одна,
А для пяти задача нетрудна.
По мнению корреспондента газеты «Коммерсантъ», пьеса побуждает публику к горькому самоанализу, замешанному на гражданском оптимизме
Тарталья:
Ещё вчера во времени ушедшем
Я сам себе казался сумасшедшим,
А нынче понимаю я, эхма,
Что это мир вокруг сошёл с ума!
Пока я был под властию заклятья,
Все в мире перепутались понятья.
Тот простодушен, — стало быть, кретин,
Тот предприимчив, — значит, сукин сын.
Кто пашет, поливая землю потом,
Теперь у нас зовётся идиотом,
Финал пьесы содержит прямое обращение режиссёра к зрителям. Николай Губенко назвал «Три апельсина» примером современной «высокой поэзии», заявив, что хотел бы сыграть премьеру этой пьесы к юбилею режиссёра Юрия Любимова.
Аудиоверсию спектакля (аудиокнига) в 2002 году озвучивал актёр Сергей Безруков. По мнению корреспондентов «Московского комсомольца», голос ведьмы в его озвучании оказался похожим на голос Валерии Новодворской:
Я фея, знаменитая Моргана,
Профессорша интриги и обмана.
Но, разжигая с властию вражду,
Я поперёк народа не иду.
Я в королевстве главный диссидент,
Прошу простить за автокомплимент.
Голос режиссёра, который произносит финальный монолог пьесы, по их же мнению, в пародийном озвучании Безрукова оказался похожим на голос его учителя — Олега Табакова. На вкладке аудиодиска, однако, утверждалось, что «любые совпадения с реально существующими голосами случайны».
ngasanova
Вспомнить, подумать.
Пророческие стихи Леонида Филатова
Вы первыми затеяли войну!
И просите за это ордена!
Леонид Филатов, 1998
Чтоб худого про царя
Не болтал народ зазря,
Действуй строго по закону,
То бишь действуй… втихаря.
На свете нет ужаснее напасти,
Чем идиот, дорвавшийся до власти!
Хоть нами зачастую правит бес,
Но и его курируют с небес!
Ты морочить мне мозги
Даже думать не моги!
Лучше всю свою подлючесть
На работу напряги!
Раздобудь к утру ковер —
Шитый золотом узор.
Государственное дело, —
Расшибись, а будь добер!
Чтоб на ем была видна,
Как на карте, вся страна,
Потому как мне с балкону
Нет обзору ни хрена!
Ишь, медаль. Большая честь.
У меня наград не счесть:
Весь обвешанный, как елка,
На спине — и то их шесть.
Ты опять в свою дуду?
Сдам в тюрьму, имей в виду!
Я ж не просто балабоню,
Я ж политику веду!
Уезжала б ты отсель
В энтот. как его. в Бруссель,
Раз такая происходит,
Извиняюсь, карусель!
И неси вас окиян
Прям на остров на Буян!
Ну а чтоб не одичали,
Вот вам личный мой баян.
Нешто я да не пойму
При моем-то при уму.
Чай, не лаптем щи хлебаю,
Сабражаю, что к чему.
Получается, на мне
Вся политика в стране:
Не добуду куропатку-
Беспременно быть войне. (не про стерхов ли с амфорами написано?)
А вот это уже, по всей видимости, про завтрашний:
Там собрался у ворот
Энтот. как его. народ!
В обчем, дело принимает
Социяльный оборот!
А вот это уже просто не пройдет путинскую цензуру:
10 Цитат из стихов Леонида Филатова на все времена
Леонид Филатов стал знаменитым еще в 1970-х, когда начал читать с подмостков пародии на маститых поэтов эпохи: Рождественского, Михалкова, Вознесенсого. После «Экипажа» он стал кумиром. Сам актер относился к этому с иронией, отшучиваясь словами Жванецкого: «Худой, злой, больной — но какова страна, таков и кумир…»
Он был автором знаменитой сатирической пьесы в стихах «Про Федота-стрельца, удалого молодца», которую написал по мотивам русской народной сказки «Поди туда, не знаю куда». Благодаря запоминающимся рифмам и колким репликам персонажей, практически сразу же после своего выхода (в 1987 году), это произведение стало очень популярным, а вскоре и вовсе разлетелось на крылатые фразы и афоризмы.
«Мир движется тихонечко по фазе,
Ступеньки перепрыгивать нельзя.
Из тех же, кто из грязи сразу в князи,
Плохие получаются князья!»
«Чтоб худого про царя
Не болтал народ зазря,
Действуй строго по закону,
То бишь действуй… втихаря.»
«Народу — чтоб не вздумал бунтовать! —
Мы тоже разрешили воровать.
Пусть лучше сам ворует потихоньку,
Чем с воровскою властью враждовать. »
«Там собрался у ворот
Энтот. как его. народ!
В обчем, дело принимает
Социяльный оборот!»
Леонид Филатов. Любовь к трем апельсинам
На свете нет ужаснее напасти,
Чем идиот, дорвавшийся до власти.
Нет, вы трудней работы не найдете,
Чем состоять шутом при идиоте.
Да, мастера изысканного смеха
Не могут в наши дни иметь успеха,
И не умерших классиков вина,
Что резко поглупели времена.
Сегодня и нормальный человек-то
Довольно слаб по части интеллекта,
Свободный от морали и закона,
Я принародно писаю с балкона
И ухаю при этом, как сова,
И изрыгаю бранные слова.
Врачи твердят, что это паранойя.
Что ж, может быть. Но знаю лишь одно я:
Какой болезнью я ни одержим –
Повинен в ней сегодняшний режим.
Судьба играет с нами в «чёт» и «нечет»,
Уныние казнит, а юмор лечит.
Хвала шутам, что вовремя смогли
Нас удержать от яда и петли.
Актеры – удивительное племя,
И если умирают, то на время,
Чтоб со слезами пота на лице
Успеть еще покланяться в конце.
У всех проблемы! Всем сегодня плохо!
Такие – государство и эпоха!
Но что же будет, если от тоски
Мы все начнем отбрасывать коньки?
Вставай, артист! Ты не имеешь права
Скончаться, не дождавшись крика «браво»!
Еще вчера во времени ушедшем
Я сам себе казался сумасшедшим,
А нынче понимаю я, эхма!
Что это мир вокруг сошел с ума!
Пока я был под властию заклятья,
Все в мире перепутались понятья.
Тот простодушен, – стало быть, кретин,
Тот предприимчив, – значит, сукин сын.
Кто пашет, поливая землю потом,
Теперь у нас зовется идиотом,
А если он еще и патриот,
То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
Да, я дурак, я клоун, я паяц,
Зато смеюсь над всеми не боясь.
И вы платки слезами не мочите,
Чем горше жизнь, тем громче хохочите.
Да, мы живем в грязи, едим не всласть,
Зато мы обхахатываем власть.
И власти разрешают нам смеяться, –
Смеющегося можно не бояться.
Кто хохотом заткнет голодный рот,
У власти не попросит бутерброд.
У нас своих волшебников полно,
Что превращают золото в говно.
Смеральдина:
Ах, старая, но как же мне добиться,
Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
Как я могу понравиться ему?
Моргана:
Чуток поулыбайся для затравки,
Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
Потом поплачь над собственной судьбой,
И все произойдет само собой.
Такая новость — впору удавиться!
Желая рассмешить толпу до колик,
Репризами исходит бедный комик.
Меж тем, ему довольно снять штаны,
Чтоб вызвать ликованье всей страны.
Скажите мне, а что такое честь
И с чем ее сегодня можно съесть?
А может, да простят меня, невежду,
Ее на теле носят как одежду?
Скажите мне, коль это не секрет,
Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
А может, кто-то знает ей и цену?
Сегодня в мире юношей не счесть,
Которые не знают слова «честь»!
Уж слишком я искусно притворялся
И заигрался, и перестарался.
В погоне за естественностью я
Переступил границу бытия.
На свете нет ужаснее напасти чем шут дорвавшийся до власти
© Copyright Леонид Алексеевич Филатов
Изд: «ЭКСМО-Пресс», М., 1998
OCR, Spellcheck: Руслан Райкевич (rus@bspu.unibel.by), 11 Jan 2001
СИЛЬВИО, король
ТАРТАЛЬЯ, принц
ТРУФФАЛЬДИНО, шут
ПАНТАЛОНЕ, советник короля
КЛАРИЧЕ, племянница короля
ЛЕАНДРО, премьер-министр
БРИГЕЛЛА, генерал
СМЕРАЛЬДИНА, придворная служанка
МОРГАНА, фея
ЧЕЛИО, маг
КРЕОНТА, колдунья
ДВЕРИ И ПЕС, слуги Креонты
ПЕКАРКА
ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
ВТОРАЯ ДЕВУШКА
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
СВЯЩЕННИК
ПРИДВОРНЫЕ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. КАРТИНА ПЕРВАЯ.
Покои короля.
СИЛЬВИО
Уж если я и пил чего в избытке,
То лишь одни фруктовые напитки.
И весь мой многочисленнейший род
Решительно не брал спиртного в рот.
ПАНТАЛОНЕ
Но среди вашей доблестной породы
Случались, вероятно, и уроды.
Припомните, возможно, все же был
Хотя б один в династии дебил.
СИЛЬВИО
У нас в роду от века и доныне
Больных рассудком не было в помине.
Была слепая бабка, но и та
Не проносила ложку мимо рта.
ПАНТАЛОНЕ
А не страдала ль часом королева
Дурной привычкой хаживать налево.
Достаточно сходить всего лишь раз,
Чтоб сын родился вовсе не от вас.
СИЛЬВИО
Какая чепуха. Какая скверность.
Я сам всю жизнь хранил супруге верность!
Да и моя покойная жена
Была мне столь же искренне верна.
ПАНТАЛОНЕ
Не стоит распекать меня за наглость.
Я лишь пытался выставить диагноз.
Но понял я, не будучи врачом:
Генетика тут явно ни при чем.
(За кулисами раздаются возбужденные голоса).
СИЛЬВИО
Что там за шум? Кого несет еще там.
Голоса
Мы к королю по делу. Мы с отчетом.
(Появляется Бригелла, ЛЕАНДРО, Клариче).
СИЛЬВИО
Как бедный принц.
БРИГЕЛЛА
К несчастью, так же плох.
ЛЕАНДРО
Сидит в чулане. Дрессирует блох.
КЛАРИЧЕ
Но блохи оказались без сноровки
И трудно поддаются дрессировке.
БРИГЕЛЛА
А бедный принц,ы безумьем одержим,
Во всем винит сегодняшний режим.
ЛЕАНДРО
Он говорит, что в нынешней эпохе
Из-под контроля вышли даже блохи.
БРИГЕЛЛА
О чем бедняга только не горланит.
Ругает вас, правительство, парламент.
ЛЕАНДРО
Науку, просвещение, балет.
КЛАРИЧЕ
И качество сегодняшних котлет.
СИЛЬВИО
А что ж врачи?
БРИГЕЛЛА
Искусснейшие маги
Буквально не отходят от бедняги.
ЛЕАНДРО
Да толку что. Ко всем советам глух,
Принц отгоняет магов, точно мух.
КЛАРИЧЕ
Мне кажется, причиною хворобы
Являются заразные микробы.
БРИГЕЛЛА
И тот, кто их подцепит,- тот весьма
Скорехонько лишается ума.
ЛЕАНДРО
Примеров тьма. Доцент из Барселоны
При дамах помочился в панталоны.
ЛЕАНДРО
Беда, беда нависла над страной.
СИЛЬВИО
Так вылечите принца!
БРИГЕЛЛА
Мы и лечим!
ЛЕАНДРО
Хотя лечить, похоже, стало нечем.
КЛАРИЧЕ
Боюсь вас огорчить, но бедный принц
Сегодня утром съел последний шприц.
БРИГЕЛЛА
Он истребил лекарств примерно тонну.
Он пил касторку, ношпу, белладонну.
ЛЕАНДРО
Но, помнится, с особой теплотой
Он брал стакан с синильной кислотой.
КЛАРИЧЕ
Врачи его лечили так и этак,
Другой давно бы помер от таблеток.
БРИГЕЛЛА
А наш болезный даже на мышьяк
И то не реагировал никак.
ЛЕАНДРО
Нет, сколько ни ищи по белу свету,
Лекарства от его болезни нету.
КЛАРИЧЕ
У нас своих волшебников полно,
Что превращают золото в говно.
ПАНТАЛОНЕ
Уж если дьявол вывихнул мозги нам,
То вряд ли их исправишь анальгином!
О, я теперь вполне уверен в том,
Что мы имеем дело с колдовством.
Давайте же подумаем, собратья,
Как нам избавить принца от заклятья!
Ведь нас тут пять голов, а не одна,
А для пяти задача нетрудна.
БРИГЕЛЛА
Задачка, черт возьми, немногим проще,
Чем отыскать кокос в сосновой роще.
ЛЕАНДРО
Чтоб исцелить Тарталью, нужен тот,
Кто может сообщить заветный код.
ПАНТАЛОНЕ
Скажу вам, дорогие, без лукавства,
Что нам получше ведомо лекарство!
От всех болезней в мире лечит смех,
И он-то из лекарств надежней всех!
Я связан дружбой с неким Труффальдино,
Смешнее нет на свете господина.
Хоть он ученой степени лишен,
Зато смешон, как Пат и Паташон.
БРИГЕЛЛА
Давайте остановим спор не споря.
ЛЕАНДРО
Грешно шутить ввиду чужого горя.
КЛАРИЧЕ
Поверьте мне, что ваш смешной дружок
Уместен здесь, как в морге драмкружок.
Картина вторая. Спальня Тартальи.
ТРУФФАЛЬДИНО
Послушай, принц. Грешно не веселиться,
Когда к тебе в окно стучит синица,
Грешно своей потворствовать хандре,
Когда такое солнце на дворе.
Нельзя в такое лето загибаться,
В такое лето надо улыбаться.
А коль уж загибаться на одре,
То лучше это делать в декабре.
ТАРТАЛЬЯ (заученно)
Я круглый идиот.
ТАРТАЛЬЯ
Чтобы моя уменьшилась хандра,
Достань-ка мне лягушку из ведра.
ТАРТАЛЬЯ
Я круглый идиот.
ТРУФФАЛЬДИНО
Уже известно.
Причем не только здесь, с а повсеместно.
ТАРТАЛЬЯ
Чтоб я не отмочил чего-нибудь,
Скорее мне мышонка раздобудь.
ТАРТАЛЬЯ
Я круглый идиот.
ТРУФФАЛЬДИНО
Круглее нету.
Хоть с фонарем ищи по белу свету.
ТАРТАЛЬЯ
Чтоб я не начал вновь точить слезу,
Сейчас же излови мне стрекозу!
ТАРТАЛЬЯ (плача)
Я круглый идиот.
ТРУФФАЛЬДИНО
Он снова плачет.
Скажи на милость, что все это значит.
ТАРТАЛЬЯ (плача)
Ты говоришь: любовник встал под душ.
А где же примет душ несчастный муж.
Картина третья. Покои короля.
СИЛЬВИО
Ну как дела у принца в смысле смеха?
БРИГЕЛЛА
Покамест без особого успеха.
ЛЕАНДРО
Похоже, что у нашего шута
Методика лечения не та.
КЛАРИЧЕ
Вот-вот. А я давно предупреждала,
От Труффальдино толку будет мало.
БРИГЕЛЛА
Нельзя на пустельгу и трепача
Надежды возлагать как на врача!
ЛЕАНДРО
Он корчит принцу пакостные рожи,
Буквально доводя его до дрожи.
КЛАРИЧЕ
Притом, что ни одна из этих рож
Не прибавляет пользы ни на грош.
ЛЕАНДРО
Он развлекает принца всякой чушью,
К примеру, анекдотами про чукчу.
БРИГЕЛЛА
Обидчивый народец эти чукчи,
И нам бы надо с ними быть почутче!
КЛАРИЧЕ
Не думаю, чтоб нам была нужна
Чукотско-итальянская война! (Появляется Труффальдино).
СИЛЬВИО
Ну. я слыхал, опять дурные вести,
Опять леченье топчется на месте.
ТРУФФАЛЬДИНО
Но все же есть одна благая весть:
Малюсенькие сдвиги в деле есть!
Принц хохотал, когда я чуть не умер,
А значит, принцу близок черный юмор.
СИЛЬВИО
Хоть черный, хоть оранжевый, но пусть
С его лица скорей исчезнет грусть!
ТРУФФАЛЬДИНО
Все то, над чем смеяться в жизни грех,
У принца вызывает бурный смех.
СИЛЬВИО
О мой несчастный сын, он так хворает.
СИЛЬВИО
Спешите же Тарталью мне спасти.
КЛАРИЧЕ (в сторону)
Ага, сейчас. Бежим. Уже в пути.
ТРУФФАЛЬДИНО
Неплохо бы собрать нам всех убогих,
Слепых, глухих, безруких и безногих,
И, может статься, их несчастный вид
Тарталью хоть чуток развеселит!
БРИГЕЛЛА
Да, черт возьми, гуманная идея,
Достойная последнего злодея.
ЛЕАНДРО
Он этот гнусный трюк придумал, чтоб
Вогнать Тарталью бедного во гроб!
КЛАРИЧЕ
Чтоб исцелить последнего от муки,
Он испытал все клоунские трюки,
Но верного лекарства не нашел.
ТРУФФАЛЬДИНО
Да, не нашел. Зато процесс пошел!
ПАНТАЛОНЕ
Чтоб сделать дело, нам необходимо
Прислушаться к советам Труффальдино!
Быть может, вид убогих и калек
Хоть чуточку продлит Тарталье век!
СИЛЬВИО
Чтобы избавить принца от заклятья,
Даю согласье на мероприятье.
Давайте-ка устроим карнавал,
Какого мир от века не знавал!
БРИГЕЛЛА
Уж не взыщи, почтенная Моргана,
Что мы к тебе нежданней урагана,
Прости, что без звонка и без письма,
Но дело неотложное весьма.
ЛЕАНДРО
Какое ты на прошлом совещанье
Дала нам, балаболка, обещанье.
Ты обещала, старая карга,
Что принц умрет не позже четверга!
БРИГЕЛЛА
Да, принц и вправду тронулся умишком,
Что нас покамест радует не слишком.
Приятный факт, что он сошел с ума,
Но это ж не бубонная чума!
ЛЕАНДРО
С тех пор как он рехнулся, этот малый,
Он стал еще опаснее, пожалуй.
Чего нам ждать от грязного юнца,
Который жрет лягушек без конца?!
КЛАРИЧЕ
На свете нет ужаснее напасти,
Чем идиот, дорвавшийся до власти!
Нам нужен труп в одежде короля,
А не живой придурок у руля.
МОРГАНА
Коль на него не действуют отравы,
То есть другие способы расправы,
Но мне они заказаны, и с ним
Придется расправляться вам самим.
Моя же, извините, хата с краю,
Я рук прямым убийством не мараю.
И коль у вас иных претензий нет,
То попрошу очистить кабинет.
ЛЕАНДРО (подхватывает)
Ты доведи до сведения феи,
Что мы маленько ботаем по фене.
И кто парашей платит за добро,
Тот получает пику под ребро.
КЛАРИЧЕ
А ну, адзынь, зараза, от старухи!
Не доводи разборку до мокрухи!
Не лучше ли, чем старую мочить,
С нее должок вначале получить?!
МОРГАНА
Так вы бы сразу так и намекали,
А то: в объезд, в обход, обиняками.
Ну что ж, раз так, то я вам помогу..
Пожалуй. да, пожалуй, к четвергу.
БРИГЕЛЛА
О, мы по горло сыты этой песней!
Придумай что-нибудь поинтересней.
С обещанным тобою четвергом
Мы трижды пролетели с ветерком.
Поскольку не в четверг, а в воскресенье
У короля назначено веселье,
Явись-ка в это время во дворец
И положи веселию конец.
Устрой им, черт возьми, свое веселье!
Устрой пожар, чуму, землетрясенье!
А не сумеешь так, как я велю,
Наплюй хотя бы в морду королю!
МОРГАНА
Кто-кто, а мы, сегодняшние феи,
Ворочали дела и покрупнее.
Я закачу ему такой скандал,
Какого он вовеки не видал!
КАРТИНА ПЯТАЯ
Карнавал уродов. Площадь перед дворцом. На дворцовых балконах разместились король, принц и придворная свита. Внизу, на площади, веселится народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.
ПАНТАЛОНЕ
Какая кутерьма! О, мама мия.
Убогие. безрукие. хромые.
На многих карнавалах я бывал,
Но это самый жуткий карнавал!
(Моргана поскальзывается на апельсинной корке и падает. Вокруг нее собирается толпа).
КЛАРИЧЕ
Однако же, дружок, скажи на милость,
Что там внизу, на площади, случилось?
На что там, у фонарного столба,
С таким восторгом пялится толпа?
ЛЕАНДРО
Плясала старушонка на пригорке,
Да поскользнись на апельсинной корке,
И загремела вниз по мостовой,
Пересчитав все камни головой!
ТРУФФАЛЬДИНО
А принц хохочет! Гляньте: он хохочет.
Да так, что аж ножонками топочет.
Сдается мне, что этот карнавал
Тарталью все ж нормализовал!
СИЛЬВИО (Панталоне в панике)
Коль бедному Тарталье верный друг ты,-
Добудь ему означенные фрукты!
Тем более что апельсины тут
Ну разве на заборах не растут!
ТАРТАЛЬЯ (Труффальдино)
Испорчен карнавал! И слава Богу!
Пора нам собираться в путь-дорогу!
Даю тебе на сборы пять минут,
Скорее собирайся, верный шут!
ТАРТАЛЬЯ
Я думал, что, когда придется туго,
В тебе найду помощника и друга,
Но, видимо, надеялся я зря:
Тебе, приятель, всё до фонаря!
БРИГЕЛЛА (в сторону)
Ура! Ура! Победа. И при этом
Двух зайцев подстрелили мы дуплетом:
И принц, как говорится, обречен,
И мы, как говорится, ни при чем!
Голос из зала
Антракт!
ТРУФФАЛЬДИНО
Грация, синьоры.
Конец первого действия
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. КАРТИНА ПЕРВАЯ
ТАРТАЛЬЯ
Я думал, что свою доверил шкуру
Шуту, весельчаку и балагуру,
А между тем мне год как нет житья
От твоего занудства и нытья!
ТРУФФАЛЬДИНО
Помилуйте, откуда взяться шутке,
Коль я не ел уже седьмые сутки,
Когда и крошки нет, чтоб бросить в рот,
Тогда, мой принц, уже не до острот! (Появляется маг Челио).
ТРУФФАЛЬДИНО
Пресветлый принц, пожалуйста, поверь,
Что я уговорю любую дверь! (Дверям)
Давайте, уважаемые Двери,
Построим отношенья на доверье!
Вам нужно лишь тихонько отвориться
И в замок пропустить меня и принца;
А чтоб вы не скрипели от тоски,
Мы смажем вам все петли и замки! (Труффальдино смазывает петли. Двери отворяются).
ТРУФФАЛЬДИНО
Он укусил меня! Но этой твари
Я тоже съездил пару раз по харе!
ТАРТАЛЬЯ
Какой же ты болтун и аморал!
Ведь ты ж меня недавно уверял,
Что, мол, наладишь мир с любой собакой!
ПЕКАРКА
Чай, вы остановились, рты разинув,
При виде трех волшебных апельсинов.
ТАРТАЛЬЯ
Синьора, мы стоим, разинув рты.
От вашей несравненной красоты.
Какой прекрасный стан, какая грудь.
ТАРТАЛЬЯ
О, я забыл про ваш прелестный круп,
От коего не встанет только труп!
ПЕКАРКА (жеманно)
Ах, полно, не мелите ерунды!
На свете есть красивее зады!
ТРУФФАЛЬДИНО
Рискую напороться на скандал,
Но я прелестней попки не видал.
ПЕКАРКА
О Боже, при подобном комплименте
Я чувствую себя на постаменте.
Но почему вы так открыто льстите?
Вы от меня чего-нибудь хотите.
ТРУФФАЛЬДИНО (шепотом)
Теперь скажи ей голосом построже,
Что апельсины нас волнуют тоже.
ТАРТАЛЬЯ
Позвольте мне. не знаю, как сказать я.
Ах да, забыл отметить ваше платье.
ТРУФФАЛЬДИНО (шепотом)
Какое платье, черт тебя дери.
Скорей об апельсинах говори.
ТАРТАЛЬЯ (откашливаясь)
Такие первоклассные мужчины
Явились к вам сюда не без причины.
ТРУФФАЛЬДИНО (стесняясь)
Мы с вами потому лишь так нежны,
Что. эти апельсины. нам нужны.
Без этих апельсинов, Боже мой,
Сограждане не пустят нас домой.
КРЕОНТА (в бешенстве)
Я чуяла беду! И вот причина!
Пропали три волшебных апельсина! (Дверям)
О, для меня страшнее нет потери.
Как вы посмели отвориться. Двери?!
КРЕОНТА (Псу)
А ты чего помалкиваешь, Пес?
Ты ж мне всегда исправно службу нес!
А тут ворье к тебе явилось в гости,
А ты не проявил законной злости.
ПЕКАРКА
Вольно же вам, хозяйка, оскорблять!
Мы не одни, хозяйка, и заметьте,
Что в зале находиться могут дети!
КРЕОНТА (в ярости)
А я не Песталоцци, черт возьми,
Чтоб заниматься малыми детьми.
Я говорю народным языком,
Который нынче каждому знаком.
Так говорят на сцене и на рынке,
Так отмечают свадьбы и поминки,
И люди не придумали пока
Точнее и сочнее языка.
Мои ты обманула ожиданья!
Ну. Что ты скажешь, дура, в оправданье?
КРЕОНТА (в отчаянии)
Я потерпела крах, и в полной мере.
Крушение надежд! Конец карьере!
Князь Тьмы меня попросит на ковер,
И состоится крупный разговор.
Что я ему скажу?! Какие силы
Стащили у Креонты апельсины?!
Ох, тяжкие настали времена. (после паузы)
Пекарка! Эй! Тащи бутыль вина!
Тарталья и Труффальдино катят апельсины.
ТАРТАЛЬЯ
Ужель когда-нибудь случится чудо.
ТРУФФАЛЬДИНО
Какое чудо?
ТАРТАЛЬЯ
Чтобы ты смолк, зануда.
Коль этот труд тебе не по плечу,
Оставь меня! Я сам их покачу.
ТАРТАЛЬЯ
Да у тебя, приятель, что ни шутка,-
Так просто несварение желудка.
За год знакомства не было и дня,
Чтоб ты хоть раз порадовал меня!
ТРУФФАЛЬДИНО
Пресветлый принц, в моей походной фляге
Седьмые сутки нет ни капли влаги!
ТАРТАЛЬЯ
Да, жажда, черт возьми, большая сила.
ТРУФФАЛЬДИНО
Давай напьемся соком апельсина!
Тем более, поблизости пока
Не видно ни реки, ни ручейка!
(Труффальдино и Тарталья разрезают апельсин, из которого появляется Первая девушка).
ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
Остановите чертову жару.
Глоток воды. Иначе я умру.
ТРУФФАЛЬДИНО
Взгляни-ка, принц, ну как не удивиться.
Из апельсина вылезла девица.
К тому же я в смущении большом:
Она, прошу прощенья,- нагишом.
ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
Воды! Воды. Скорее дайте пить.
Скорее пить. Иначе мне не жить.
ТРУФФАЛЬДИНО (Первой девушке)
Я бы и рад, но мы стоим в местечке,
Где рядом нет ни озера, ни речки. (Первая девушка умирает).
ТАРТАЛЬЯ (в ярости)
Из-за какой-то прихоти дурной
Ты девушку отправил в мир иной.
ТРУФФАЛЬДИНО
Что делать, принц, девицу не вернуть.
Нам остается лишь продолжить путь!
(Труффальдино и Тарталья, изнемогая от жажды и жары, катят дальше апельсины).
ТРУФФАЛЬДИНО
Пресветлый принц, дорога непосильна.
Пришел черед второго апельсина.
Представь: кругом лишь камни да песок,
А там, внутри, живой, холодный сок.
ТАРТАЛЬЯ
А ты уверен, глупый Труффальдино,
Что там, внутри второго апельсина,
Не кроется еще один сюрприз.
Подумай и забудь про свой каприз!
Маг Челио сказал нам не напрасно,
Что апельсины разрезать опасно!
Чтоб избежать очередной беды,
Их нужно разрезать вблизи воды.
ТРУФФАЛЬДИНО
Благочестивый вид у этих магов,
А жопа, извини, как у завмагов!
Они легко советы раздают,
А сами, между тем, едят и пьют!
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Пейзаж меняется, появляются перелески. Тарталья и Труффальдино продолжают катить апельсин.
ТРУФФАЛЬДИНО (останавливаясь)
Господь за нашу ушлость и отвагу
Привел нас к долгожданному оврагу!
Не надобно особого труда,
Чтоб угадать: в овраге есть вода!
Теперь нам с жаждой незачем бороться!
Мы в трех шагах от чистого колодца!
И я не вижу, собственно, причин,
Чтоб не разрезать третий апельсин!
(Тарталья и Труффальдино разрезают третий апельсин. Оттуда появляется Третья девушка).
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
Воды! Воды! Пожалуйста, воды!
ТАРТАЛЬЯ
Беги к колодцу и наполни флягу!
Авось, спасем хоть эту мы беднягу!
ТАРТАЛЬЯ
А я пока побуду с той,
Чьей насмерть околдован красотой!
ТАРТАЛЬЯ
Опять попал с тобой я в передрягу!
Беги скорей, да не забудь про флягу!
А то тебя послушать, болтуна,-
Так и болото высохнет до дна! (Труффальдино убегает. Возвращается с водой).
ТРУФФАЛЬДИНО
Сударыня, пожалте, вот водица.
Ее вам хватит досыта напиться!
Напиточек, конечно, не шартрез,
Да ведь и вы, пардон, не из принцесс!
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
Возможно, это вам без интереса,
Однако, я как раз и есть принцесса!
Меня, а также двух моих сестер
В плену держала ведьма до сих пор!
ТРУФФАЛЬДИНО (услужливо)
Напиток из верблюжьего навоза,
Но, как сказал мне местный бедуин,
В нем есть весьма полезный витамин!
ТРУФФАЛЬДИНО (себе)
Оно, конечно. Славная девица!
И я не прочь бы был на ней жениться!
Но жизнь всегда со мною шла вразрез.
Короче, не везло мне на принцесс.
КАРТИНА ПЯТАЯ
Дворцовые покои.
БРИГЕЛЛА
Мы сообща свели, как говорится,
В могилу надоедливого принца.
ЛЕАНДРО
Но нам осталось, времени не для,
Вогнать во гроб еще и короля.
КЛАРИЧЕ
Не рано ли хороните Тарталью?
Его недавно видели, каналью,
При этом лицезрели подлеца
Совсем неподалеку от дворца.
БРИГЕЛЛА
Итак, Тарталья жив! Вот это номер!
ЛЕАНДРО
А люди говорили, будто помер! (Появляется Моргана).
МОРГАНА
Сюжет уже дошел до середины,
И тут не обойтись без Смеральдины.
Эй, те, что у ворот! Охрана, эй!
Зовите Смеральдину поскорей!
КЛАРИЧЕ
Помилуй, эта чертова кухарка
Нужна нам как покойнику припарка!
Нас четверо, и мы уж как-нибудь
Тарталью исхитримся обмануть.
МОРГАНА
Чтоб принца обмануть, необходимо
На щеки наложить три слоя грима.
К тому же принц с рожденья близорук
И разглядит лицо твое не вдруг.
СМЕРАЛЬДИНА
Боюсь, что у меня не хватит духу
Затеять с принцем эту заваруху!
Но что должна я делать? Что и как?
СМЕРАЛЬДИНА
Ах, старая, но как же мне добиться,
Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
Как я могу понравиться ему?
КАРТИНА ШЕСТАЯ
Пустыня. На камне сидит Третья девушка. Труффальдино спит. Появляется Смеральдина.
СМЕРАЛЬДИНА
О Боже! До чего же ты красива!
Откуда ты взялась?
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА.
Из апельсина.
А ты?
СМЕРАЛЬДИНА
А я? Спросить бы у кого.
Из тыквы, вероятнее всего.
Позволь, тебе для пущего я лоску
Воткну сию заколочку в прическу. (Втыкает заколку. Третья девушка превращается в голубку).
СМЕРАЛЬДИНА
Вот так-то будет лучше, черт возьми!
Теперь тебе не место меж людьми! (Появляется Тарталья).
ТАРТАЛЬЯ
Глазам не верю! Ну и образина!
Откуда ты взялась?
СМЕРАЛЬДИНА
Из апельсина!
Ты спас меня от жажды и жары,
Избавив от проклятой кожуры.
ТАРТАЛЬЯ
Не сплю ли я воочию, о Боже!
Мне кажется, что ты была моложе!
ТРУФФАЛЬДИНО
Причем моложе лет на пятьдесят!
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья, Труффальдино и Смеральдина.
СИЛЬВИО
С твоим приездом, милый мой Тарталья,
Утратил и унынье, и печаль я!
Так подойди же, принц, и припади
К отцовской и отеческой груди! (Замечает Смеральдину)
Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
Ужель ты не сыскал милей невесты?
Неужто весь объехать нужно свет,
Чтоб убедиться: хуже бабы нет?
ТАРТАЛЬЯ
Да, батюшка, печальные итоги:
Невесту подменили мне в дороге,
А существо, которое со мной,
Никак не может быть моей женой!
СМЕРАЛЬДИНА
Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!
ТАРТАЛЬЯ
Я был не прав, и в этом я винюсь.
Прости, но на тебе я не женюсь!
БРИГЕЛЛА
Помилуйте, а как же слово чести,
Которое он дал своей невесте?
ЛЕАНДРО
Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
Тарталья запятнал себя позором!
КЛАРИЧЕ
Наш принц совсем духовно обнищал!
СМЕРАЛЬДИНА
Женись, подонок, если обещал!
БРИГЕЛЛА
Позвольте, это ж форменный шантаж!
ЛЕАНДРО
Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!
ТАРТАЛЬЯ
Что делать, Труффальдино. Жребий брошен!
Пусть я умру, но я умру хорошим!
ТРУФФАЛЬДИНО
Здесь заговор! Опомнись!
БРИГЕЛЛА
Эй, народ!
Заткните болтуну поганый рот!
СИЛЬВИО (Труффальдино)
Молчи, смутьян! С тобою нету сладу! (Тарталье )
Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?
ТАРТАЛЬЯ (мрачно)
Вполне!
ТРУФФАЛЬДИНО
Опомнись, принц!
ЛЕАНДРО
Молчи, болван!
ТРУФФАЛЬДИНО
Здесь кроется чудовищный обман!
СМЕРАЛЬДИНА (в стороку)
Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
Что ты умрешь скорее, чем намерен!
СИЛЬВИО (Священнику)
Ну что, готовы ль вы, святой отец,
Начать обряд венчанья, наконец?
ТАРТАЛЬЯ (обреченно)
Готов!
СИЛЬВИО (ко всем)
Как видите, Тарталья держит слово.
НАРОД
Виват! Виват! Да здравствует Италия!
Да здравствует народный вождь Тарталья!
Тарталья вновь вступил на верный путь!
Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!
(Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)
(Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается. Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку. Голубка превращается в девушку невиданной красоты).
ТРУФФАЛЬДИНО
Да, да, пресветлый принц, я узнаю
Твою любовь, избранницу твою!
СИЛЬВИО (после паузы)
Послушай, но у нас, в родных пенатах,
Не принято жениться на пернатых!
А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
Распоряжайся сам своей судьбой!
ТАРТАЛЬЯ
Еще вчера во времени ушедшем
Я сам себе казался сумасшедшим,
А нынче понимаю я, эхма!
Что это мир вокруг сошел с ума!
Пока я был под властию заклятья,
Все в мире перепутались понятья.
Тот простодушен,- стало быть, кретин,
Тот предприимчив,- значит, сукин сын.
Кто пашет, поливая землю потом,
Теперь у нас зовется идиотом,
А если он еще и патриот,
То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
Кому-то очень, видимо, охота
Свести в могилу принца-идиота,
Но я вам заявляю наперед:
Я жив! И я уже не идиот!
И я горшок говна от чашки чаю,
Хоть и с трудом, но все же отличаю!
Теперь с моим покончено недугом,
И недругам воздается по заслугам!
СМЕРАЛЬДИНА (Моргане)
А как же наша свадьба?
МОРГАНА
Не до свадьбы!
Нам главную идею не проорать бы!
Чтоб не накликать новую беду,
План поменять придется на ходу!
Попробуй незаметно принцу в холку
Воткнуть свою волшебную заколку,
И на глазах у старого отца
Тарталья превратится в мертвеца!
(Смеральдина незаметно втыкает в голову принца заколку. Тарталья шатается и падает).
ПАНТАЛОНЕ
Беда! Беда!
СМЕРАЛЬДИНА
Причин для крика нету!
Все строго» соответствует сюжету!
БРИГЕЛЛА
Принц умер! Принц лежит, как мертвый, в лежку!
Скорее вызывайте «неотложку»!
ЛЕАНДРО
Да, что-то здесь действительно не так.
Здесь дело посерьезней, чем спектакль.
КЛАРИЧЕ
Боюсь, что в суматохе бедный зритель
Не враз поймет, что умер исполнитель.
ТРУФФАЛЬДИНО
. Один из наших братьев и сестер,
Простой его величество АКТЕР.
(Тарталья поднимается. Озирается вокруг).














