научно техническая литература что это

Научно техническая литература что это

«Читай не затем, чтобы противоречить и опровергать; не затем, чтобы принимать на веру; и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать»

Фрэнсис Бэкон

Сведения об организации

Полное название : Муниципальное Казенное Учреждение «Центральная городская библиотека» Приволжского городского поселения,

Сокращённое название: МКУ ЦГБ

ИНН: 3719009488.

ОКПО :99374438

Основной вид деятельности: Деятельность библиотек, архивов

Учредитель: Ивановская область Приволжский муниципальный район

На нашем сайте представлена версия для слабовидящих согласно ГОСТ Р 52872-2012

сайт Министерства науки и Высшего образования РФ

сайт государственной научно – технической библиотеки в России

Структура библиотеки

Пользователи Online

Сейчас на сайте 1069 гостей и ни одного зарегистрированного

We Are Social

Mod Footer1

This is the footer1 module position, which is not using any module suffix.

Lorem ipsum dolor sit amet, cons adipiscing elit.

Режим работы

Центральная городская библиотека

Источник

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Методические указания

К практическим занятиям

по дисциплине «Курс профессионально-ориентированного перевода»

Ставрополь

РАЗДЕЛ 1

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В научной литературе из 3 функций языка (общение, сообщение и воз-

действие), можно выделить функции сообщения (фиксирование какого-либо

открытия) и воздействия (подтверждение гипотезы, создания новых концеп-

ций, обнаружение внутренних законов развития, отношений между различ-

Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность) и логичность (строгая последовательность, четкая

связь между основной идеей и ее деталями). В переводе главной целью является

передача на другом языке всей информации без ее искажения.

Понятие «научно-техническая литература» (НТЛ) объединяет, как известно,

разную по своему характеру литературу: монографии, учебники по различным

областям знания, журнальные и газетные статьи, технические описания, спра-

вочники, патенты, материалы по экономике и коммерческой деятельности, на-

ставления, инструкции, а также перевод фирменных материалов.

Эти виды НТЛ отличаются друг от друга своим языком. Например, язык

монографий, научных трудов и журнальных статей, как правило, богаче и ярче,

чем язык технических справочников и руководств, наставлений и инструкций.

Тем не менее все виды научно-технической литературы имеют много общего

как в языке, так и в характере изложения.

К лексическим особенностям НТЛ можно отнести:

1) безличность («мы» вместо «я»);

2) использование терминов (греческих, латинских);

3) приоритет односложных слов (минимум слов с контекстуальным зна-

4) отсутствие эмоциональных слов.

Среди синтаксических характеристик выделяются следующие:

1) логическая последовательность высказываний;

3) пояснения в скобках;

5) пассивные конструкции;

6) вид связи — подчинительная.

Язык НТЛ характеризуется следующими особенностями:

1. Краткое, точное и логичное, вместе с тем достаточно полное и доказа-

тельное изложение материала находит применение в четких грамматических

конструкциях и лексических единицах, терминологии, сокращениях и услов-

ных обозначениях. Установлено, например, что в технической литературе

пассивный залог употребляется в 16 раз чаще, чем в художественной.

2. Отсутствие эмоциональной окрашенности, игры слов и каламбуров —

точное описание того или иного явления, действия, предмета или процесса.

Научно-технический текст – тип специального текста, основная функция которого информировать специалистов об актуальных и наиболее значимых достижениях в конкретной области человеческой деятельности. Письменная форма речи отличается от устной употреблением особых лексико-грамматических средств и в целом ориентирована на принцип информационной достаточности, объяснительной полноты в отсутствие реального собеседника. Это приводит к необходимости развернутого синтаксиса (максимум второстепенных членов предложения), строгого лексического отбора (минимум расплывчатых фраз) и в целом употребления строго конвенциональных средств передачи информации (отсутствие черт индивидуального стиля автора).

Выделяют следующие грамматические особенности научно-технической литературы:

1) развернутые предложения с подчинительной связью,

2) разнообразие конструкций с неличными формами глагола (инфинитив, герундий, причастие),

3) активное использование атрибутивных сочетаний,

4) высокая частотность пассивных конструкций,

5) употребление специфических синтаксических моделей (эллипсис, инверсия, эмфаза).

What can be done to lower costs? We wonder what can be done to lower costs. ;

срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Лексика научно-технической литературы также специфична и включает:

1. слова-термины – основные носители ключевой информации, представляющей потребительскую ценность;

2. общеупотребительные слова (объем порядка 2500 единиц) – используются во всех сферах профессиональной коммуникации независимо от тематики. Данную группу образуют:

2а) слова, имеющие значения, отличные от значений в ненаучной речи,

2б) слова, не входящие в базовый курс иностранного языка,

2в) слова и словосочетания, обеспечивающие связность изложения,

2г) слова и словосочетания, передающие авторскую оценку излагаемых фактов,

2д) фразеологические словосочетания

Термин – эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее определенное понятие, относящееся к определенной области знаний. Многие термины построены по принципу добавления значения к уже существующей единице (нередко из класса бытовой лексики), поэтому прежде всего термин нужно опознать в речевом потоке:

Основной способ передачи терминов – эквивалентная заменапринятыми в языке перевода единицами. Если автор английского оригинала использует описательный прием, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, необходимо применить этот термин. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, нужно попытаться создать его, используя принятые способы:

Читайте также:  куда можно применить мат капитал

Транскрипция

Калькирование

superpower system – сверхмощная система

parasitic capacitance – паразитная емкость

absolute error – абсолютная ошибка

electrosmelting systems – электроплавильные системы

thermomechanical treatment – термомеханическая обработка

Описательный перевод

counter-current – ток обратного направления (противоток)

mesh voltage – напряжение между смежными линиями многофазной системы

pocket – область в полупроводниковой подложке с противоположным типом проводимости

В целом лексика научно-технического текста лишена эмоциональности. Это обусловливает практически абсолютную переводимость специальных текстов. Однако нужно помнить о большей образности английской лексики, что нередко вынуждает прибегать к нейтрализации:

extremely (крайне, чрезвычайно)  весьма

exciting (захватывающий, увлекательный)  интересный, перспективный, важный

fascinating (очаровательный, обворожительный)  интересный, любопытный

striking (поразительный, замечательный)  значительный, убедительный

vigorous (сильный, энергичный)  значительный

mysterious (загадочный, таинственный, непостижимый)  неясный, необъяснимый

Для научной литературы характерно употребление вместо исконно английских слов слов французского происхождения и латинизмов:

ask want allow choice try follow begin finish, complete increase allow start use make aware request desire permit endeavour pursue commence finalize maximize optionalize operationalize utilize familiarize

Равным образом в письменной научной речи крайне ограничено употребление фразовых глаголов (т.е. глаголов с частицей, модифицирующей исходное значение):

build up help out make up for set up cut down go up come up with find out look into bring up get rid of turn down put up with accumulate assist compensate establish reduce increase create determine investigate raise eliminate reject tolerate

Число подобных «десемантизированных» (т.е. не передающих саму научную информацию) глаголов достаточно велико, что позволяет нередко унифицировать переводные эквиваленты:

Другой лексической закономерностью перевода общенаучной лексики является деинтернационализация, т.е. отказ от формализации при переводе поверхностного значения:

critical (критический)-важный, значительный, существенный и т.д.

Доминирующий тип информации в научно-техническом тексте – когнитивный. Когнитивная информация – это объективные знания о внешней действительности и сообщение таких знаний – доминирующая функция любого профессионально-ориентированного текста. Помимо когнитивной информации выделяют информацию эмоциональную, эстетическую, оперативную. Процент данных видов информации в научно-технической литературе крайне мал.

Когнитивная информация обладает тремя ведущими свойствами, которые имеют конкретное языковое воплощение:

ОБЪЕКТИВНОСТЬ АБСТРАКТНОСТЬ ПЛОТНОСТЬ
Настоящее время глагола (вневременная информация) Сложность и разнообразие логических структур синтаксиса Сокращение линейной протяженности текста
Модальность реальности (реже – вероятности при выражении гипотезы) Развернутый синтаксис, повышенная длина фраз Лексические сокращения (аббревиатуры, сложносокращенные слова)
Нейтральный, прямой порядок слов субъект : предикат : объект Предельная выраженность средств связности Компрессирующие знаки пунктуации (скобки, двоеточия)
Безличные / неопределенно-личные конструкции Обилие и разнообразие словообразовательных моделей Компоненты других знаковых систем (цифры, формулы и т.д.)
Пассивность глагольных форм Номинативность (преобладание отглагольных существит.) Графические и др. изобразительные средства
Преобладание терминов на нейтральном фоне) Десемантизация глаголов (ключевая информация смещена к подлежащему
Общенаучная лексика с развитой синонимией Активное использование шрифтовых средств

Задание 1. Найдите в приведенных ниже фрагментах языковые средства, обеспечивающие объективность, абстрактность и плотность информации.

Generally, the evolution of microstructure during tempering includes behavior, such as the precipitation, spheroidization and coarsening of carbide particles, and the evolution of thematrix through recovery and recrystallization processes. The behavior of carbide particles during tempering is shown in Fig. 2. The needle-shaped cementite particles within martensite laths, which nucleated at dislocations during the third stage of tempering, are observed as a main feature when tempered at 673 K (Fig. 2a). As tempering temperature increases up to 773 K (Fig. 2b), most cementite particles begin to reduce in terms of the aspect ratio of the cementite through a gradual spheroidization, although most cementite particles still maintain a needle shape. Fig. 2c provides evidence of spheroidal cementite particles randomly distributed within martensite laths, when tempered at 873 K. To explain the formation of an extended region in engineering stress-strain curves, which is related to the occurrence of dynamic recovery during tensile deformation, the source and sink of dislocations inthe microstructure must be determined. However, cementite particles in tempered steels act only as a barrier to the motion of dislocations during deformation. Accordingly, the distribution of cementite particles would not play a role in the formation of an extended region, although it has an influence on hardening rate during deformation.

The ratio of the wavelength λ of the pump radiation to the size of the nanoparticles is the key parameter determining the length of elastic scattering of photons in a random medium, and thus controlling the regime of nonlinear optical interactions. Decreasing the wavelength of the pump radiation in our experiments, we observed a fast growth in SHG (Fig. 4) and THG (Fig. 5) efficiencies, even though the transmission of nanopowder films is noticeably lower for shorter pump wavelengths [22]. This wavelength dependence of harmonic-generation efficiency in nanopowder films cannot be explained in terms of effective-medium models [25], and thus indicates the important role of scattering effects. To quantify the significance of scattering, we estimated the length of elastic scattering of photons for our nanopowder films using the well-known Rayleigh-theory expression [26]

Читайте также:  У ребенка заложен нос сосудосуживающие не помогают что делать

f is the volume filling fraction of the SiC nanopowder and ε1 and ε2 are the dielectric functions of the SiC nanocrystals and PMMA, respectively. With the pump wavelength λ = 1.35 μm, f ∼0.01, and a ∼ 50 nm, the elastic scattering length, l ∼ 300 μm, exceeds the film thickness (L ∼ 200 μm). As the pump wavelength is reduced to 1.15 μm, the elastic scattering length, estimated for this wavelength as l ∼ 150 μm, becomes less than the thickness of the nanopowder film. For both wavelengths, the condition λ/2πl

Источник

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

К технической литературе относятся следующие виды текстов:

• собственно научно-техническая литература, т.е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;

• учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т.п.);

• научно-популярная литература по различным отраслям техники;

• техническая и товаросопроводительная документация;

Основной отличительной чертой научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний.

Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.

Особенности грамматической структуры предложения научно-технических текстов таковы:

1. Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова чаще стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:

This approach possesses the advantageover the experiment method of greater flexibility.

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний:

Pulse microwave radar station; airfield surface indicator.

3. Употребление определений, образованных путем стяжания целых синтаксических групп:

Temperature dependent вместо dependent on temperature, circulation induced effects вместо effects induced by circulation.

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов (именительный падеж с инфинитивом).

English is spoken in many countries.

5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графических спецификациях:

Remove short circuit (в инструкции).

Наиболее типичным лексическим признаком научной технической литературы является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины — слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего, в его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки и техники. В лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление многозначности. Иногда один и тот же термин имеет разные значения в пределах разных наук. Например, в машиностроении valve— клапан, а в радиотехнике valve— электронная лампа. Особые трудности перевода выдают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения в зависимости от прибора или оборудования. Например, key— ключ, шпилька, кнопка и др. Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.

Термины-неологизмы представляют собой также большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях. Особенно много неологизмов среди названий изделий, которые выпускает та или иная фирма. Кроме терминов, в технических текстах особое место занимают стереотипные слова и фразы (клише). Клише включают идиомы, устойчивые выражения, набор новых фраз. К этой же группе следует отнести такие «крылатые» неологизмы, как mils and cooks— махровые реакционеры, dinosaur wing— (букв.«крыло динозавра») группа людей с устарелыми взглядами.

Технические тексты характеризуются также употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся и случаи, когда общеупотребительное слово в определенных словосочетаниях приобретает значение термина: atmospheric disturbance— атмосферные помехи; electric eye— фотоэлемент.

В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными, их нельзя изменять и заменять. Например, D.C. — direct current, Cocompany.

Среди разных видов научно-технической литературы значительным своеобразием отличается патентная литература. Во-первых, это каноническая форма, свойственная описанию патентов; во-вторых, язык описаний патентов сочетает особенности научно-технического и официально-делового стилей, поэтому перевод патентов вызывает определенные трудности.

Известно, что основной функцией технической литературы является сообщение,— этим и определяется информационная функция языка научной и технической литературы.

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

Прежде чем говорить об особенностях и правилах реферативного перевода, необходимо еще раз напомнить, что основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Все остальные виды технического перевода — его производные, сокращенные варианты.

Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод.

Название «реферативный» происходит от слова «реферат». Реферат — это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:

Читайте также:  можно ли установить apple music на андроид

а) реферативный перевод;

б) перевод типа «экспресс-информация»;

в) сигнальный перевод патентных рефератов. Реферативный перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации, количество которой зависит, прежде всего, от характера оригинала.

Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:

1.Предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.

2.Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).

3.Чтение оригинала без исключенных частей в скобках.

4.Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст.

Если в оригинале имеются чертежи, рисунки, то среди них необходимо выбрать наиболее важные и объяснить их в переводе.

ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ

1. Прочитать весь текст (если он очень большой, то разбить на части), обратив особое внимание на заголовки, чтобы уяснить себе общее содержание текста.

2. Прочитать первое предложение. Прочитав предложение, не следует искать в словаре значение всех незнакомых слов подряд. Необходимо сначала разобраться в структуре предложения в целом. Если предложение сложное, разбить его на отдельные предложения.

З. Найти в простом предложении сначала сказуемое, поскольку легче всего в предложении отыскать сказуемое, благодаря его глагольным признакам. Далее, исходя из сказуемого, пользуясь твердым порядком слов, определить подлежащее, дополнение и в последнюю очередь обстоятельство. Затем выделить группу подлежащего и группу сказуемого.

4. Опираясь на знакомые слова, приступать к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, группа обстоятельства.

5. Прежде чем искать значение незнакомого слова в словаре, сначала определить, какой частью речи является в предложении незнакомое слово, причем выбирать значение того или иного слова в словаре нужно в соответствии с контекстом, т.е. в зависимости от содержания главы или всей статьи. Незнакомые слова с их значением и произношением следует выписывать в тетрадь или на карточки

6. При переводе незнакомых слов надо применять догадку, но проверять ее по словарю.

7. Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, нужно перевести его сначала начерно (дословно) с максимально близким воспроизведением синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

8. Исходя из чернового дословного перевода, надо найти литературный вариант путем перестановок и замен.

9. Закончив перевод всего текста, надо прочитать его целиком вслух и придать ему окончательную литературную обработку.

Источник

техническая литература

Смотреть что такое «техническая литература» в других словарях:

Техническая литература — Жарг. мол. Шутл. Туалетная бумага. Максимов, 223 … Большой словарь русских поговорок

Техническая литература — в риторике: вид словесности, содержащий риторическую аргументацию, связанную с предложениями о будущей деятельности, побуждениями к выбору технического решения или индивидуальным подходом в оценках; понятие Т.л. многогранно: оно охватывает… … Риторика: Словарь-справочник

Литература — Библиотека колледжа Мертон Литература (лат. lit(t)eratura, написанное, от lit … Википедия

литература — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? литературы, чему? литературе, (вижу) что? литературу, чем? литературой, о чём? о литературе; мн. что? литературы, (нет) чего? литератур, чему? литературам, (вижу) что? литературы, чем? литературами,… … Толковый словарь Дмитриева

Техническая документация — Для улучшения этой статьи желательно?: Дополнить статью (статья слишком короткая либо содержит лишь словарное определение). Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждаю … Википедия

литература — ы, ж. 1) Вид искусства, отличительной чертой которого является создание художественных образов при помощи слова. Жанры литературы. История литературы. Соединила нас общая любовь к литературе. Я с ранних лет, едва научившись писать, уже пробовал… … Популярный словарь русского языка

ЛИТЕРАТУРА — Заборная литература. Разг. Неодобр. Грубая, нецензурная брань (написанная на заборах). Мокиенко, Никитина 2003, 188. Методическая литература. Жарг. студ. Шутл. 1. Спиртное; бутылки со спиртным. 2. Туалетная бумага. Максимов, 223. Техническая… … Большой словарь русских поговорок

Техническая диагностика — Техническая диагностика область знаний, включающая в себя сведения о методах и средствах оценки технического состояния машин, механизмов, оборудования, конструкций и других технических объектов. Содержание 1 Задачи технического… … Википедия

Техническая система — (ТС) это материальный объект искусственного происхождения, который состоит из элементов (составных частей, различающихся свойствами, проявляющимися при взаимодействии) объединённых связями (линиями передачи единиц или потоков чего либо) и… … Википедия

Техническая академия ВВС Германии — (нем. Technische Akademie der Luftwaffe). Годы существования: 1935 1945. Располагалась в Берлине, район Гатов до февраля 1945 года. Эвакуирована в Бад Бланкенбург и Биберах. На базе Института баллистики Академии (нем. Ballistisches… … Википедия

Источник

Строительный портал