Посоветуйте сервисы с сериалами на немецком языке с субтитрами
Ну собственно перерыл интернет, ничего путного не могу сам найти.
Хочу подтянуть понимание языка путем просмотра сериалов с субтитрами немецкими и русскими. Если есть знатоки, то буду благодарен за информацию.
Сериаломания | Киномания
1.7K постов 16.1K подписчиков
Правила сообщества
хоспади, сколько шутников про порнуху собралось.
на рутрекере есть раздел «европейские сериалы». ставишь фильтр на «Германия» и будет тебе счастье. там почти во всех раздачах немецкая звуковая дорожка, зачастую и субтитры бывают
https://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1102&nm=%D0%B3.
Ну я знаю несколько немецких фильмов, но там и без субтитров понятно
Тут и сабы сайт и сайт тип базы фильмов, чтобы можно было название на инглише вбивать и понимать как оно называется у немцев. У них в те плееры можно встраивать субтитры как раз загруженные. Я пользуюсь вообще извращенным способом. Захожу на www.hamatata.com выгружаю туда url видео из тех сайтов, гружу туда сабы из сайтов с сабами и пользуюсь расширением для браузера в хром гугл переводчиком для переводов слов по клику.
Немецкие фильмы надо смотреть со звуком
Но вот субтитры не знаю, где подобрать)
Тебе на ютуб. Там есть и сериалы, и шоу на немецком
xhamster.com но я больше одной серии обычно не смотрю,и то сразу на конец перематываю
сантехник Семен починил раковину и собрался домой, но против сюжета немецкого фильма не попрешь))))
Стадии изучения немецкого
Учу немецкий, решила описать стадии его изучения. Текст не несёт особой смысловой нагрузки, зато имеет маааленькую претензию на юмор :))
СТАДИЯ ТРЕТЬЯ: СТРАДАЕШЬ
– Вечно забываешь про эти дурацкие артикли.
– До сих пор толком не понимаешь, чем «machen» отличается от «tun».
– Зато понимаешь разницу между «sollen» и «müssen».
– Золотое правило немецкого: «Правила нет, надо выучить».
– Изучил Passiv Präsens. Забыл Passiv Präsens.
– Все еще не прошли Genitiv.
СТАДИЯ ПЯТАЯ: ВСЕ ЧУДЕСАТЕЕ И ЧУДЕСАТЕЕ
– Мысленно шпрехаешь по-немецки, как боженька.
– Но когда надо что-то сказать/ответить вслух, шпрехаешь, как трехлетка.
– Подсел на немецкие мемчики.
– На любой вопрос сперва отвечаешь «Bitte?», а пока собеседник вопрос повторяет, лихорадочно строишь в голове ответ.
– Если ты куда-то позвонил, и там тебя поняли, гордишься собой дня три точно.
– Слова в предложении могут стоять как попало, потому что видите ли «надо что-то особо подчеркнуть». В топку TeKaMoLo.
– Фраза-паразит «Wie sagt man. » прилипла к тебе, как жевачка.
– Ты построил предложение правильно, но звучит оно komisch, потому что немцы так не говорят, а потому выкуси.
– Все эти сложные конструкции нужны, чтобы было «красивее», а вовсе не для того, чтобы ты страдал, ага.
ту би континуед… (но это неточно)
Ответ на пост «Про немецкий»
Как и автор оригинального поста, я с детства была влюблена в немецкий язык, началось всё с попыток подсмотреть в учебники моего отца, который учил немецкий в сельской школе, но так и не выучил, поэтому сколько его помню, всё пытался закрыть этот гештальт, штудируя самоучители в любой подходящей обстановке. В новой квартире по кабельному ТВ показывали музыкальный канал deutsche welle, в эпоху до появления русского МTV, этим я засматривалась целыми днями (до сих пор многие песни того времени нравятся). Оттуда выучила счёт, многие слова и некоторые фразы. Да и просто мне нравилось слушать их речь и песни (да, кроме Раммштайна у них есть много хорошего).
В третьем классе я перешла из обычной в языковую школу (не из-за способностей, а потому, что там моя мама работала учительницей) и, кроме английского, там с 5го класса предполагалось изучать ещё один дополнительный иностранный язык. Выбор стоял между французским и немецким.
Весь класс разбили на 3 группы, французского, немецкого и ту, которой ещё надо было английский наверстать, плюс выбрать второй иностранный. Вот, в последнюю группу я и попала.
Ребятам из группы было как-то всё равно, что изучать, поэтому я сразу начала топить за немецкий, все безынициативно согласились, ну или просто не стали со мной спорить, уж слишком яро я призывала учить Дойч.
В день икс, на самый первый урок предполагаемого немецкого, когда я уже сидела в предвкушении, пришла бабулечка (в 5м классе показалась именно бабулей, сейчас мне кажется, что не всё так однозначно было) и сказала: «дорогие дети, учителя немецкого сейчас нет, я учитель французского, поставлена на замену сегодня. Давайте я почитаю вам сказки на французском, вы послушаете этот прекрасный язык и, возможно, решите его всё-таки учить».
Что вы думаете? Ровно на следующий урок, теперь точно немецкого, пришла та же самая Бабушка и сказала, что учителя немецкого не будет, а мы теперь будем учить французский.
Это была потеря потерь. Представьте, с каким «желанием» я 6 последующих лет долбила этот язык, он так мне никогда и не дался. Я не выучила ни одного времени, даже настоящего, контрольные и домашки всегда списывала.
Бабуля нас не напрягала, видимо уловив травму тонкой душевной организации. А может, просто прокатывало. Помню, несколько раз на уроке меня спрашивала, какое это время?
У; правильно, пасЭ композЭ!
После того, как бабуля ушла на пенсию, к нам пришла молодая учительница, которая поначалу удивлялась нашему уровню знаний, а это уже года 3-4 прошло. К ней я ходила по 8 раз переписывать контрольные, на что получала ответ: tasita, ты уже 8й раз переписываешь плюс кё парфЭ, твоя подруга из 10 предложений написала 1 правильно и получила 3, ты же не написала ни одного, но я ставлю тебе 3 просто потому, что видеть тебя уже тут не могу больше!
В общем, если бы эти 6 лет я изучала немецкий язык, я бы на нём неплохо говорила.
Это не самоуверенное заявление, английский я выучила так, что была лучшей в группе, потом работала с 18 лет с иностранцами, а сейчас это внутренний язык нашей семьи. И дело тоже не в романской-германской семье языков, много позже, уже в институте я самостоятельно выучила итальянский, в этом году окончила курсы гидов на этом языке (ну да, самое время для туристов).
Как и у автора оригинального поста, у меня были мысли, присоединиться к сильной немецкой группе, тем более, что один мальчик из класса так и сделал, но, видимо, не хватило уверенности, что потяну, так как надо было усиленно наверстывать английский.
В классе 9м мы поехали по обмену в Германию на 2 недели. До этого пару месяцев я посещала дополнительные уроки немецкого, организованные специально для этой поездки в нашей школе. Это был просто рай для меня! Я была самой прилежной ученицей! Жаль, что за 2 месяца нельзя выучить язык, имея 1 урок в неделю.
В самой Германии меня поселили на 1 неделю в семью польских иммигрантов, где в свободное время мне показывали фильмы про солдата Збышека (или как там его звали), кстати, всё понятно было! А на вторую неделю переселили в семью русскоговорящих этнических немцев из Казахстана. Сделано это было, скорее всего, из-за того, что немецкий не был моим профильным, но это было разочарование.
Но однажды, я отпросилась в этой семье погулять самостоятельно по городу Вупперталь, меня спокойно отпустили, так как ничего там сложного нет, номера автобусов я запомнила. Это было воскресенье и, нагулявшись, я отправилась «домой», однако, нужный автобус так и не подходил. На остановке сидели и болтали русские иммигранты, но я постеснялась спросить у них дорогу, потом они уехали, а я продолжала одиноко ждать автобуса. Ко мне подошёл молодой немец, видимо, с приватными целями, но я обрадовалась хоть какому-то варианту узнать дорогу. Напрягая все свои обрывки знаний и огромное желание общаться на любимом языке, я объяснила парню, что жду автобуса номер такой-то, что его нет, а мне надо на Тогоштрассе 19, на что молодой человек вызвался меня туда проводить. И как следствие, всю дорогу мы общались. И это было так здорово! Для меня это был триумф и искорка, свой гештальт я закрыла, я знала, что всё могу, если захочу, просто потом уже не хотелось. Но я точно знаю, мне придало это уверенности в последующем изучении итальянского, а сейчас и испанского языков!
Не знаю, есть ли тут мораль, просто поделилась воспоминанием, может, кого и развлечет это чтиво.
Для любопытствующих: парень меня проводил до нужного дома, пожал руку и посмотрел, как я вприпрыжку побежала сдаваться своей принимающей семье, пока они не начали волноваться. Всё. Ну а что вы хотели? На носу были подготовительные курсы в институт, учёба, учеба и выбор профессии, не до того мне было.
Kopf hoch!
Фильм основан на реальных событиях (nach einer wahren Geschichte) и является экранизацией (Verfilmung) романа Салии Кахавате “Mein Blind Date mit dem Leben” (“Мое свидание с жизнью вслепую”).
Давно я не получала настоящего искреннего удовольствия от немецкого кинематографа. Почему? Потому что немецкое кино, на мой взгляд, немного депрессивное. Немецкие режиссеры уж очень любят показывать социальные проблемы, послевоенные переживания или же события из жизни разделенной Германии. Сейчас еще добавились темы актуальной геополитической жизни, феминизм, безработица, проблемы Евросоюза. А этот фильм как бы стоит в стороне от основных тем немецкого кинематографа, рассказывая непростую историю Салии Кахавате.
У главного героя фильма Салии накануне выпускных экзаменов (Abitur) обнаруживается редкое заболевание глаз (seltene Augenerkrankung). У него остается только 5% зрения (5 Prozent der Sehkraft). Несмотря на это, Салия не сдается (Saliya gibt nicht auf). Он следует за своей мечтой (er verfolgt seinen Traum) и получает диплом гостиничного дела (erhält Hotelfachausbildung). Этот путь оказывается сложным, но полным настоящих жизненных переживаний. Салия встречает свою любовь, Лауру, и находит настоящего друга, Макса. Поражает то, что это не придуманная история для фильма. А реальная история реального человека. Мы с мужем даже загорелись прочитать роман Салии Кахавате “Mein Blind Date mit dem Leben”.
Приятного просмотра! и … kopf hoch!
Внимание: Перевод сделан максимально не адаптированно для того, чтобы вы смогли понаблюдать за немецкой грамматикой и лексикой.
Hast du ( Ты ) schon einmal ( когла-либо ) durch ( через ) eine dicke ( толстое ) Milchglasscheibe ( непрозрачное стекло ) geschaut ( смотрел= hast geschaut )? Genau ( Именно ) so ( так ) sehe ( вижу ) ich ( я ) die Weilt ( мир ).-
– Du ( Ты ) bewirbst dich ( подаешь свое резюме на вакансию ) beim Bayerischen Hof ( в отель “Баварский двор” ) und ( и ) du ( ты ) willst ( хочешь ) es ( это, т.е. проблему со зрением ) verschweigen ( скрыть )?
– Ja ( Да ). Nur ( Только ) wegen meiner Scheißaugen ( из-за моей дурацкой проблемы с глазами ) gebe ich ( я ) meinen Traum ( от моей мечты ) nicht auf ( не откажусь = nicht aufgeben ).
– Aber ( Но ) wie ( как ) soll ( должно ) das ( это ) gehen ( получиться, дословно идти )?
– Ich ( Я ) werde ( буду ) üben ( тренироваться ).
– Dann ( В таком случае ) darf ( могу ) ich ( я ) Sie ( Вас ) bei ( у ) uns ( нас ) begrüßen ( приветствовать ).
– Herr ( Господин ) Kahawatte ( Кахаватте ), mein ( мое ) Name ( имя ) ist Friedrich ( Фридрих ). Ich ( Я ) bin der Personalleiter ( руководитель отдела персонала ).
– Entschuldigen Sie ( Извините ). Max ( Макс ) Schröder ( Шрёдер ).
– Unser ( Наша ) Termin ( встреча ) war ( была ) vor über einer Stunde ( более часа назад ).
– Furchtbar ( Ужасно ). Ich ( Я ) kam ( не продвигался, намекая на пробку ) weder ( ни ) vor ( вперед ) noch ( ни ) zurück ( назад ). Haben Sie ( Вы ) vielleicht ( возможно ) im Radio ( по радио ) gehört ( слышали= haben gehört )?
– Ich ( Я ) hab’s ( об этом ) gehört ( слышал= hab gehört ).
– Ich ( Я ) schätze Sie ( Вас ) als ehrlichen Menschen ( честным человеком ) ein ( считаю = einschätzen ).
Ich ( Я ) freue mich ( рад, дословно радуюсь ), Sie ( Вас ) bei ( у ) uns ( нас ) im ( в ) Team ( команде ) begrüßen zu können ( приветствовать, дословно что смогу привествовать ).
– Keiner ( никто ) hat etwas ( ничего, дословно что-то ) gemerkt ( не заметил= hat gemerkt ). Sie ( Они ) haben die ganze Zeit ( все время ) gedacht ( думали= haben gedacht ), dass ( что ) ich ( я ) ganz ( совершенно ) normal ( нормально ) sehen ( видеть ) kann ( могу ).
– Wusste ( Знал ), dass ( что ) irgendwas ( что-то ) mit ( с ) dir ( тобой ) nicht ( не ) stimmt ( так ).
– Siehst du ( Теперь ты видишь ), also ( давай ) bitte ( пожалуйста ) verrat ( не выдавай ) es ( это, т.е. секрет ) keinem ( никому ).
– Das ( Это сделать ) kann ich nicht ( я не могу ). Du ( Ты ) solltest ( должен был ) dich ( себя ) mal sehen ( видеть )!
– Links ( Налево ) und ( и ) sechs ( шесть ) Stufen ( ступенек ). Sorry ( Прости ), es sind sieben ( семь ) Stufen ( ступенек ).
– Laura ( Лаура )! Ich ( Я ) bin übrigens ( кстати ) Sali ( Сали ).
– Ihr ( Ваш ) Frühstück ( завтрак ) ist da ( подан, дословно здесь ).
– Sehe ich ( Я ) nicht ( не ) verführerisch ( соблазнительно ) aus ( выгляжу = aussehen )?
– Sehr ( Очень ) verführerisch ( соблазнительно ).
– Die ( Они ) gehen alle ( все ) durcheinander ( путаются = durcheinandergehen ). Ich ( Я ) kann ( не могу ) es ( это ) mir heute ( сегодня ) nicht merken ( запомнить = mir merken ).
– Vielen ( Большое ), vielen ( большое ) Dank ( Спасибо )!
– Überhaupt ( Да, дословно совершенно ) kein ( без ) Problem ( проблем ). Wo ( Где же ) ist er ( он ) denn?
– Da ( Там ), im ( в ) Sandkasten ( песочнице ).
– Du ( Ты ) bist kurz ( на волосок ) davor ( от того ), das ganze ( весь ) Kartenhaus ( карточный дом ), das ( который ) du ( ты ) dir ( себе ) so ( так ) mühevoll ( усердно ) aufgebaut hast ( строил ), mit deinem Arsch ( самостоятельно, дословно своей же собственной задницей ) einzureißen ( разрушить ).
– Sali ( Сали ), was ( что ) ist los ( случилось )? Na ( Ну ), Sali ( Сали ), such mit ( ищи со мной вместе = mitsuchen )!
– Ich ( Я ) kann nicht ( не могу ) mitsuchen ( искать с тобой ). Ich ( Я ) kann nicht ( я не могу ) sehen ( видеть ).
– Raus ( Вон ) hier ( отсюда )!
– Das ( Это ) war ( был ) immer ( всегда ) mein ( мой ) Plan ( план ).
– Lassen Sie ( Позвольте ) mich ( мне ) zeigen ( показать ), dass ( что ) ich ( я ) es ( с этим ) schaffen ( справиться ) kann ( cмогу ).
– Ich ( Я ) werde das Träumen ( мечтать ) nicht aufgeben ( не перестану= werde nicht aufgeben ). Auf keinen Fall ( Ни в коем случае ).
Несмотря ни на что на немецком с субтитрами
Немецкий язык запись закреплена
Судьба сводит героев картины в больнице, где врачи выносят им смертный приговор. Счет времени их жизней идет на часы. Дальнейшие события в фильме разворачиваются в стремительном темпе. Украв машину с миллионом немецких марок в багажнике, они сбегают из больницы. Их преследуют наемные убийцы, они становятся грабителями поневоле, за ними гонится полиция, они попадают в бордель. Но тем не менее продолжают мчаться вперед, навстречу своей Судьбе.

Генри был писателем, но так сложилось, что его творчество постигнул глубокий кризис. Также писателя угнетали переживания из-за безответной любви. Но к нему обращаются с новым предложением, суть которого заключается в составлении сценария для фильма. В фильме будет сниматься его любовь по имени Катарина! Он по-прежнему любит эту женщину, и в его душе всё-таки теплется надежда на взаимные чувства. В этот момент появляется восьмилетний ребенок, который вносит свои поправки в дальнейшее развитие событий.

Барон Манфред фон Рихтгофен является самым опасным и знаменитым пилотом военно-воздушных сил Германии в Первой мировой войне. Для него и его соратников воздушные бои являются спортивным состязанием, техническим вызовом и почётной обязанностью, несмотря на весь ужас войны. Но после того как он влюбился в медсестру Кейт, Манфред понимает, что он используется только как средство пропаганды. Выбирая между его ненавистью к войне и ответственностью за его отряд истребителей, фон Рихтгофен решается лететь снова…

Фред влюблен в девушку, у которой есть сын. Чтобы завоевать расположение избалованного мальчишки, отчаянный он хочет подарить ему заветный трофей – мяч с автографами игроков его любимой баскетбольной команды. Получить его может только инвалид, которым Фред решает прикинуться на время, сев в кресло-каталку. Но его приключения только начинаются, потому что своим обаянием он сражает девушку-режиссера, желающую снять фильм о фанатах с ограниченными физическими возможностями.

Легкая остроумная романтическая комедия для мужчин и женщин, потому что она о мужчинах и женщинах. Но прежде всего мужчинах, которые занимаются разными профессиями, любят разных женщин и попадают в разные жизненные ситуации. «Мужчины в большом городе» — это немецкий ответ многочисленным комедиям о жизни в современных мегаполисах.

Сюжет немецкой комедии от режиссера Саймона Верховена повествует о вовсе разных мужчинах. Один из них — типичный бабник, второй — хозяин престижного кафе и будущий папаша, третий безработный бедолага, а четвертый собирается разводиться. Все они схожи только в одном — в стремлении к любви, счастью и благополучию. Вторая часть фильма наполнена добротной порцией юмора и минимальной порцией драматизма. Настоящая комедия для тех, кто устал от скучной болтовни. Главные роли играли: Тиль Швайгер, Кристиан Ульмен, Флориан Дэвид Фитц, Надя Уль, Томас Бадинг, Паскуале Алеарди и другие

Людо – любимец женщин и обаятельный разгильдяй, который получает сначала восемь месяцев тюрьмы, а затем и новый срок – трудотерапию в детском саду, в котором работает Анна, знакомая ему с детских лет. «Красавчик» — картина в узнаваемом стиле Тиля Швайгера, который снимает, снимается сам, наделяя фильм всеми чертами легкой романтической комедии с немецким акцентом.

На что ты способен ради любви? На самом деле Ника Келлера в настоящее время занимают совсем другие вопросы. Он не удерживается ни на одном рабочем месте, и его семья — особенно отчим Хайнрих и брат Виктор — считают его законченным неудачником. Лишь его мать продолжает в него верить. Работая уборщиком в психиатрической больнице, Ник в последнюю секунду спасает от самоубийства девушку Лайлу, что приводит к непредвиденным последствиям: Лайла тайно выслеживает своего спасителя и однажды вечером неожиданно появляется в дверях его квартиры. В ночной сорочке и босиком. Все попытки Ника избавиться от Лайлы кончаются неудачей. Девушка твёрдо решила остаться у него навсегда. И вот необычная парочка — Ник, впервые в жизни вынужденный нести за кого-то ответственность, и Лайла, смотрящая на мир изумлёнными глазами ребёнка, — отправляется в путешествие, которое их сблизит и навсегда изменит их жизни…
Жил-был король со своей дочерью Херцелиндой. При принцессе был рыцарь-телохранитель Ланце. Она его любила, и он ее тоже любил, но не мог ей в этом признаться. Но в один прекрасный день принцессу похищает Черный рыцарь, и храбрый Ланце отправляется на ее поиски, а в помощь ему подряжается псевдо-рыцарь — трусливый турок. С тех пор и начинаются злоключения Полтора рыцаря.

«Фантомная боль» мучает Марка, потерявшего ногу в автомобильной катастрофе. Ему больнее вдвойне: такого отчаянного велогонщика и любителя женщин еще нужно поискать. Увлекаясь не на шутку, он начисто терял чувство ответственности, даже по отношению к собственной дочери. И только авария повлияла на его «ощущение реальности».
Не/смотря ни на что
Работа Марка Ротемунда основана на реальной истории о парне, чья мечта заключалась в получении места стажера в одном из самых популярных мюнхенских отелей. Мечты имеют свойство сбываться и вот, Салиа Кахавате получает желаемое, но возникает серьезная проблема. У молодого человека наблюдаются проблемы со зрением, а это очень мешает продуктивной и эффективной работе на его посту. Салиа работает вместе со своим другом, который всячески помогает ему скрыть деструктивную тайну.
С каждым днем главный герой все хуже и хуже справляется с настигающей его слепотой. Дело порою доходит до абсурда, но Кахавате не собирается опускать руки и продолжает работать. Его мучения могли продолжаться вечно, но однажды в жизни героя появляется ослепительной красоты девушка, которой суждено изменить мировоззрение Салиа. Кинематографическая работа основана на произведении, которое вышло в свет в 2009 году. Немецкая киноповесть Ротемунда призвана показать зрителю, что даже в подобных проблемах упорство и сила воли играют немаловажные роли.
На роль главного героя Марком был утвержден Костя Улльман, который стал известен многим зрителям после релиза картины Фанатки на завтрак не остаются. Актерская игра была произведена на высшем уровне, в этом ему значительно помог Кида Рамадан. Образ роковой красавицы припал на плечи Анны Марии Мюэ. После просмотра картины Не/смотря ни на что остаются одни лишь положительные впечатления от показанной доброты и взаимовыручки. Благодаря Ротемунду зрителям предстоит понять, насколько важно иметь близких людей в подобных сложных ситуациях.
Как правильно смотреть фильмы на немецком языке
Как правильно смотреть фильмы на немецком языке: как начать изучать язык с помощью просмотров фильмов? какие способы лучше всего использовать? как выбрать правильный фильм? Обо всём этом читайте в нашей статье и смотрите в классном видео!
Необычный способ изучения языка
Если вы в поиске альтернативных методов изучения немецкого языка, то эффективнее всего будет тренировать свой слух и восприятие иностранной речи с помощью просмотра фильмов на немецком.
Во-первых, это нескучно, во-вторых, у вас будет возможность понимать информацию, исходя из сюжета или ситуации, и догадываться о значении слов, в-третьих, при помощи фильмов вы приобщаетесь к иной культуре, что также необходимо при изучении языка.
С чего начать
Если вы собираетесь смотреть фильм на немецком языке в первый раз, то лучше выбрать уже известный вам сюжет, чтобы не разочароваться с первого раза.
Перед присмотром фильма вооружитесь листом бумаги и ручкой, фиксируйте наиболее важные и интересные фразы. Записывайте новые слова и выражения, а также те, которые часто употребляются, особенно сленг.
Субтитры

Как понимать
Сериалы
Хотите подтянуть немецкий, чтобы читать книги и смотреть фильмы в оригинале? А может, вам нужно подготовиться к поступлению в вуз или переезду? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. 45 Минут (академический час) на групповом курсе А1.1 (с нуля) в Deutsch Online стоят всего 162 рубля! Уже хотите учиться у нас? Запишитесь прямо сейчас, позвонив по телефону 8 (800) 350 03 83 (звонок по России бесплатный), или пройдите по ссылке для записи онлайн!

«Чтобы просмотр фильма был особенно полезен, лично я, когда слышу незнакомое выражение, ставлю фильм на паузу, проматываю, слушаю еще раз (или несколько раз), а потом ищу в словаре его перевод или толкование. Обязательно нужно выписать это выражение, причем лучше всего в контексте и с пометкой, о ком или в какой ситуации оно было употреблено.
Потом, при просмотре этих записей, сразу вспоминается реальный контекст употребления, что значительно увеличивает вероятность собственного употребления этого выражения во время реального разговора, а также облегчает запоминание.
Со временем ваш слух настроится на восприятие иностранной речи и дело пойдет значительно быстрее. Желаем вам удачи!






