Coldplay — The Scientist
Nobody said it was easy
No one ever said it would be this hard
Oh, take me back to the start.
Никто не говорил, что будет легко,
Никто не сказал, что это будет сложно,
Ну, возьми меня обратно в начало.
лучшая группа, лучшая песня!
и лучший фильм, где она звучала WICKER PARK
согласна. фильм очень хороший, миллион раз видела. а клип на эту песню гениальный.
песня просто супер фильм тож конечно
Похожие цитаты
Я не сказал, что будет легко. Я лишь обещал открыть правду.
Хіба хтось сказав тобі, що буде легко?
Та хіба ти можеш жити без мети?
Никто не говорил тебе, что будет легко,
Но разве сможешь ты жить без цели?
Никто не говорил, что это будет легко. Они просто пообещали, что оно того стоит.
— Я же сказал, что это будет нелегко!
— Но ты не сказал, что это будет невозможно!
Знаешь, кого еще переполняет эмоциональная боль? Всех, мать твою. На протяжении всей жизни. Никто не говорил, что будет легко. Никто не гарантировал сплошное веселье. Ты в утробе не подписывала контракт, что окажешься в парке развлечений.
Никто не говорил, что ваш путь будет легким, но результат будет того стоить
Я не могу сказать, что именно сейчас я нахожусь там, где хочу быть, или куда хочу прийти в итоге, и, может быть, это должно меня безумно расстраивать, но это не так. Потому что в своем жизненном путешествии я поняла, что нельзя получить желаемое немедленно, то есть тогда, когда хочется.
Иногда вы чувствуете себя участником бесконечной гонки в этом мире мгновенного удовлетворения, но будьте уверены, если вы видите, как люди одерживают победу за победой, то это не значит, что всё им даётся лишь по щелчку пальцев. «За кадром» остаются жёсткие провалы и неудачи, а также многочисленные попытки, чтобы достичь поставленной цели.
Вы должны помнить, что жизнь – это путь, это движение по направлению к прогрессу. Это не ряд пунктов назначения, а скорее длинная цепочка моментов, где вы шаг за шагом ближе к тому месту, куда вы хотите попасть, то есть к одному конечному пункту назначения.
В некоторые дни может показаться, что вся ваша настойчивая работа похожа на движение по беговой дорожке – вы упорно перебираете уставшими ногами, но по факту находитесь на одном месте. Никто не говорил, что будет легко попасть туда, куда вы хотите, но вы не должны позволять свои малодушным мыслям останавливать вас.
Почему многие из нас сдаются при первом признаке поражения? Немедленно посмотрите в глаза своим страхам и топните на них ногой, чтобы они больше не смели пугать вас.
Напомните себе, что даже если вы еле-еле передвигаете ноги, вы всё равно находитесь в движении. Не сдавайтесь и продолжайте двигаться, даже если вам кажется, что ползёте со скоростью черепахи. Мы обычно с завистью смотрим на тех, кто уже на вершине. Но это не значит, что вы не способны попасть туда.
На этой вершине существует неограниченное пространство для всех… а точнее для тех, кто стремится к определенной цели, конкретному месту назначения и не сворачивает с пути. Не бойтесь этого пути, потому что он однозначно выведет вас туда, куда нужно вам. Просто верьте в это, упрямо и непоколебимо!
Поделитесь постом с друзьями!
ТОП 45 пословиц на английском языке
Нет времени? Сохрани в
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главный менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы представим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!
Для чего нужно учить пословицы на английском языке
Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.
Как небанально попрощаться на английском (видео)
Сложность перевода английских пословиц
Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.
По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово сильнее пистолета. / Злые языки страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Одного поля ягода. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке. / Просто так ничего с неба не падает.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не боги горшки обжигают. / И мы не лыком шиты.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом. / Как нажито, так и прожито.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. / Не с богатством жить — с человеком.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься. / С волками жить – по волчьи выть.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. / Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки. / Не рой другому яму, сам в нее попадёшь.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:
История возникновения и любопытные факты
Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Top 10 Американских университетов
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.
Никто не говорил, что будет легко
Я не знаю, когда все закончиться
Я не знаю, когда все пройдет
Словно камень водою точиться
Словно вечный не таящий лед
Друг за другом, цепочка тянется
Бесконечно веревки вьет
Это все, мне конечно не нравится
Год идет, а за ним новый год
Все у ног моих просто рушится
За бедою, другая беда
Все, что делаешь, кем то глушится
Не один, но в душе сирота
Сколько можно таких испытаний
И когда им придет конец
Бесконечным не легким скитаниям
Чтобы встать и вздохнуть, наконец
Много в жизни полезного сделано
Много в жизни добился всего
Много доброго и очерствелого
Я встречал. Все не стоит того
Чтобы, память хранила вечность
За прожитые мною дни
Пусть уходят, они скоротечно
Все равно не сотрутся они
Просто хочется взять и вычеркнуть
И забыть и стереть навсегда
Как бы я не казался вычурным
Но при этом закрыть глаза
А когда их открою снова
Все начну, как всегда сначала
Путь с истока пройду я новый
Все как прежде от края до края
Только вот бы, не так, как есть
Чтобы снова вставать и падать
Не испытывать, чью то месть
Не носить на горбу награды
В жизни, я не один такой
Есть кому и того, похуже
Кто-то, просто с одного рукой
Кто-то, просто кому-то не нужен
Господу я помолюсь
И попрошу прощения
Всё-таки, я добьюсь
И не приму обольщения
Просто уйду далеко
Чтоб не вернуться обратно
Пусть мне сейчас нелегко
Пусть на душе отрадно
Если дано мне, жить
Буду всему благодарным
Буду за все платить
Я не родился бездарным
Верю, придет тот час
Все, что задумал, сбудется
Ведь огонек не погас
Награда тому, кто трудиться
Как сказать «Никто не говорил, что будет маскарад» по-английски
Никто не говорил, что будет маскарад.
Почему маскарад сегодня, а переводится это глаголом в прошедшем времени was? В этом предложении используется согласование времен. Правило согласования гласит, что если в главном предложении стоит глагол в прошедшем времени (told), то в зависимом предложении глагол тоже должен стоять в одном из прошедших времен (was).
Давайте передадим это предложение полностью в настоящем времени: Nobody tells me, tonight is fancy dress.
А что если нам нужно поменять «никто не говорит» на «никто не говорил»? Тогда по правилу согласования в прошедшее время придется ставить не только tell, но и is, хотя по смыслу при этом поменяется только tell. Вот и получится ‘Nobody told me tonight was fancy dress!’.
Освоить фразу вместе с другими
Мы назвали это упражнение Разминка.
Здесь его функционал ограничен одной фразой.
Чтобы получить доступ к переводу всех фраз на сайте, вам необходимо зарегистрироваться
Регистрация позволяет сохранять результаты ваших действий и открывает доступ ко многому другому.
Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.
В упражнении есть функции, доступные только Премиум-пользователям.
Статус Премиум открывает полный доступ ко всем функциям сайта, включая возможность не показывать данное сообщение
Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.
Если вы не согласны с нашей оценкой перевода, используйте кнопку Оспорить.
Вы также можете задать вопрос по фразе на русском или английском в блоке комментариев ниже.
Для перехода к следующей фразе нажмите NEXT или клавишу ввода














