О чем книга простодурсен
Первую из серии книг о Простодурсене норвежец Руне Белсвик написал двадцать три года назад, и с тех пор популярность историй о маленьких жителях Приречной страны только росла. Норвежские специалисты по детскому чтению включили «Простодурсена» в список «25 лучших книг для детей» – наряду с «Муми-троллями» и «Винни Пухом». До российских читателей эта книга дошла лишь сейчас, во многом благодаря замечательному переводчику Ольге Дробот, несколько лет назад открывшей нам «Вафельное сердце» и «Тоню Глиммердал» Марии Парр. Ее искусство позволило прозе Руне Белсвика и на русском языке заиграть множеством волшебных оттенков и смыслов.
Читать «Простодурсена» лучше всего вслух, даже если ребенок лет шести-семи уже легко складывает буквы в слова: красивый и выразительный язык повествования нужно «услышать», прочувствовать, пропитаться его запахами и звуками. Ведь не только персонажи – даже дни и ночи, времена года, лес, река, воздух – всё здесь кажется одушевленным и неслучайным. Хотите знать, как выглядит, скажем, весна? «Она вам не пугливая тихоня, которая застенчиво крадется по лесу и прячется от любого звука. Нет, весна не робкого десятка. Она р-раз – взяла зиму за ушко, два – вытянула ее на солнышко, а сама заняла собой все. “Буфф!” – сказала весна и наступила. Везде».
Сказочный мир, созданный Руне Белсвиком, населен наивными и открытыми существами. Жителям Приречной страны (кто они – гномы? сказочные человечки? потомки муми-троллей?) присущи все человеческие качества и чувства: быть слабыми, заботливыми, вредными, забывчивыми, иногда влюбленными, плакать, обижаться, страдать, предвкушать и радоваться, ‒ и благодаря такому богатству внутреннего мира каждый герой очень интересен.
Объем книги в три сотни страниц идеально подходит для затяжного домашнего «погружения» в жизнь маленькой Приречной страны, для семейного чтения с отдыхом и удовольствием. Текст «Простодурсена» полон символов и метафор, и их легко подхватят между строк и взрослый, и ребенок. Три истории под одной обложкой перетекают из осени («Великое похищение реки») сквозь зиму («Великий марципановый пир») в весну («Великий весенний день»). Название каждой зимней и весенней главы выглядит крошечным стихотворным этюдом, а сами главы нередко заканчиваются заходом солнца, что очень хорошо сочетается с чтением ребенку перед сном.

И еще один вопрос, отданный на откуп читателю: почему заглавный герой получил имя Простодурсен? Можно сказать, что он скорее простофиля, простак, наивный и добрый. Но точно не дурачок – так же, как популярный герой русских сказок Иван-дурак, в итоге часто оказывающийся вполне разумным. Поэтому имя Простодурсена не несет в себе насмешки или скрытого негативного смысла, а его честность и простодушие вызывают симпатии ребенка.
«Основная пятерка» жителей Приречной страны – Простодурсен, Сдобсен, Ковригсен, Октава и Пронырсен. Жизнь этого народца несуетлива и предсказуема, поэтому каждое выходящее за рамки повседневности событие претендует на статус «великого». Подобным же образом рассматривает свой уютный мирок маленький ребенок, бесконечно удивляясь любому его изменению. В первой, осенней книге главным и во многом поворотным событием становится утиное яйцо, «вошедшее в жизнь» всех героев книги. «Полоски, пятна и лоскутки солнца беспорядочно были разбросаны по всему дому, один крупный квадрат упал точно на яйцо. С которым что-то творилось. Яйцо шевелилось…»
Чудесному появлению на свет Утенка предшествует метафоричное описание процесса «вылупления»: “«Я знаю, что это нормально, – ответила Октава. – Но до чего неприятное зрелище! Было такое красивое яйцо – и на тебе…» – «Когда кто-то выходит из яйца на свет, это всегда выглядит пугающе, – сказал Сдобсен»”.
Роль Утенка в книге очень важная, даже определяющая. С его появлением Простодурсену как бы придется стать «старше», чтобы заботиться о малыше, и постепенно расплывчатый возраст приречных жителей получает более четкие очертания: в истории возникают снисходительный опытный взрослый и наивный смешной ребенок. И все-таки возраст ничуть не помешает каждому «взрослому» герою в некоторых ситуациях оставаться тем же ребенком, нуждающимся в защите и участии. Ждать, что его пожалеют, что погладят по голове и крепко обнимут, и никто не посмеется над его слабостью. Одна из глав имеет поэтическое название: «Не все ли равно, когда ночью молчишь, кто из вас взрослый, а кто – малыш?».
Так же, как малыш, раздвигающий границы своего существования, постигает окружающий мир Утенок, считая его очередным яйцом, из которого каждый когда-нибудь вырастет, пробьет скорлупу и перейдет в «яйцо номер три»: «Высоко над большой горой висит ни к чему не прицепленный желток… Так устроена жизнь, подумал он. Удивительная вещь. Но пока ему хватало места». Для прочих жителей Приречной страны таким «яйцом номер три» становится далекая и непознанная территория, именуемая «заграницей». О ней любит порассуждать Сдобсен в минуты меланхолии или отчаяния. А подросший Утенок по крупицам создает собственную философию жизни, и, например, решает, что «когда все усложняется и становится непонятным, надо разглядывать небо».
По всей книге о Простодурсене раскидано множество «цеплялок» для детей и взрослых, и живописный язык – лишь одна из них. За развитие ярких вкусовых ощущений читателя будут отвечать восхитительные пудинги, хрустящие коврижки и тающие во рту марципаны – основное меню жителей Приречной страны: «У пудинга оказался волшебный вкус зимы, черники и голубики, клюквы и брюквы, рябины и можжевельника, кудыки и понарошки, еловой смолы и сосновых иголок, желудей и солнца, грибов и песен, и он благородно и красиво дрожал на блюде, блюдечках и ложках». Кстати, можно догадаться, что самые вкусные коврижки в стране печет Ковригсен. И именно этот трудолюбивый герой обеспечивает хлебом всех жителей Приречья.
Как легко понять по имени, самый вредный и скаредный герой в книге ‒ Пронырсен. Стоит увидеть, как он ведет себя в пекарне у Ковригсена: «Насыпь-ка мне пакет чёрствого хлеба. Не такого старого, чтобы с плесенью, но и не настолько свежего, чтоб деньги за него драть». И в «зимней книге» исключительный мизантроп Пронырсен как от назойливых мух отмахивается от случайных добрых чувств и мыслей и отчаянно сопротивляется своим стихийным благородным порывам. Но даже пронырсенам порой очень хочется иметь рядом кого-то, с кем можно просто посидеть и переброситься парой слов, и ситуация поднимается до высокого абсурда: Пронырсен берет в собеседники… лопату, умудряясь ссориться и мириться с ней (читать такое с детьми, конечно, смешно). Его осторожные попытки наладить контакт с миром, через страх и маску неприступности и презрения, – это всегда очень тонкие и трогательные моменты книги.
Неряшливый и робкий Сдобсен тоже учится выстраивать отношения с Пронырсеном, и оба замирают от нового опыта – непринужденного разговора, заботы друг о друге и дружбы. Их впервые случившаяся беседа преподносится Пронырсеном как увлекательная игра: «Ты говоришь слова, а потом я говорю, и снова ты…», и для стеснительных деток-читателей продемонстрированный способ завязывания разговора может оказаться добрым помощником.
Волшебное преображение Пронырсена в канун Великого Марципанового пира, когда дом украшен свечами, а друзья водят хоровод вокруг елки, дарит надежду читателю, что чудеса случаются, даже когда их совсем не ждешь. И не страшно, что после пира вредность Пронырсена вернется к нему обратно – ведь у него остался опыт дружеского общения и радости от него, а неуживчивый характер помогает, как ни странно, достичь баланса и гармонии во взаимоотношениях жителей Приречной страны.
У каждого героя книги наступает период, когда он понимает, как непросто управлять своим «внутренним я», и этот момент очень показателен и важен для маленького читателя, который учится принимать свои чувства и эмоции и «договариваться» с ними. В «весенней» книге пришла пора волноваться Октаве – эту эмоциональную и никогда не унывающую особу накрыла волна любовных страданий. Понятие «влюбленности» описывается в книге с точно отмеренной для детской аудитории долей условности и иронии как чудовищное и нелепое счастье, когда можно по уши втюриться, например, в чей-то… нос, даже если он вечно шмыгает и чешется. И тогда даже самая мудрая птица Приречного леса – Каменная Куропатка – лишь бессильно разводит крыльями: ничего не поделаешь, просто в Приречную страну пришла весна.
Работа переводчика «Простодурсена» Ольги Дробот уже отмечена важной профессиональной премией Гильдии «Мастеров литературного перевода», а издательство «Самокат» в этом году обещает своим читателям продолжение книги, чему, несомненно, будут рады дети лет с пяти и старше, а также их давно выросшие родители.
Простодурсен. Зима от начала до конца
3-е издание
@poltora.giraffa:
Эту книгу можно слушать, как музыкальное произведение, осязать и обонять: читая, слышится шум реки, звуки
Руне Белсвик родился в 1956 году недалеко от норвежского города Кристиансанд. Это южная оконечность Норвегии, теплый приморский город, откуда ходит многопалубный паром в Данию. Учась в престижной гимназии, Белсвик заметил, что он как будто все время участвует в гонке «кто круче всех?» и тяготится этим. Гонке нет конца, все время бежишь вверх по едущему вниз эскалатору — чуть остановишься перевести дух, как тебя тут же сносит вниз, и ты всё время сравниваешь себя со всеми и часто считаешь себя хуже кого-то. Но стоит взять ручку и бумагу и начать сочинять, то вместо этой навязанной жизни появляется другая. Это волшебство так Белсвику понравилось, что он стал писать по-настоящему, в 1979 году выпустил первую книгу и продолжает сочинять вот уже тридцать пять лет, сочетая писательство только с работой в центре поддержки людей с инвалидностью, которые из-за этого не в состоянии жить самостоятельно, а нуждаются в добром участии.
Книги о Простодурсене вошли в «Золотую детскую библиотеку» по версии норвежского Института детской книги, наряду с книгами о Муми-троллях, «Алисой в стране чудес», «Хрониками Нарнии», «Винни-Пухом» и другой детской классикой.
В 2014 году Гильдия мастеров литературного перевода вручила Ольге Дробот премию «Мастер» за перевод книги.
Варвара Помидор родилась в Ленинграде в 1975 году. Рано начав рисовать, она получила образование в художественном училище им. Н. К. Рериха, затем на кафедре графического дизайна СПбГХПА имени Мухиной. Также посещала курс печатной графики и фотографии в Georg-Simon-Ohm-Fachhochschule в Нюрнберге, Германия. Во время учебы занималась иллюстрацией — создала серию рисунков к книге Льва Рубинштейна «Всюду жизнь».
После окончания института Варвара работала арт-директором в дизайн-студии «Медиамама». Но постепенно отойдя от дизайна, занялась созданием графических серий, отличительной особенностью которых были длинные названия, которые состояли из цитат, взятых из литературных произведений разных авторов или из своих собственных случайных записей. В какой-то момент цитаты стали включаться в изобразительный ряд самих работ. Таким образом, Варвара Помидор пришла к работе над рисованными историями. В рамках этого направления она участвовала во многих международных проектах: творческих резиденциях, выставках, фестивалях, графических поединках и рисовальных перформансах.
Некоторые из ее историй были изданы отдельными книжками или в составе сборников: «Бордо — рисованный путеводитель», «Мы просто не говорили ни слова», «Правда», «Ренн-Питер», «История номер 3», «К океану». К каждой истории Варвара подбирает свой выразительный язык, так, например, появилась идея сделать объемных персонажей для истории «Русский лес», а «Правду» рисовать поверх старых газет.
Варвара работает и как иллюстратор. Именно она создала образ Простодурсена.
Другие книги автора Белсвик Руне
Вам также могут быть интересны
Простодурсен. Зима от начала до конца
@poltora.giraffa:
Эту книгу можно слушать, как музыкальное произведение, осязать и обонять: читая, слышится шум реки, звуки
Простодурсен. Зима от начала до конца
Простодурсен. Зима от начала до конца
Простодурсен. Зима от начала до конца
Название книги: Простодурсен. Зима от начала до конца
Отзывы 1
Моя Книга Года — 2019.
Белсвик Р.
«Простодурсен: Зима от начала до конца»
«Простодурсен: Лето и еще кое-что»
Скажу сразу: мне не очень симпатична та тенденция в детской литературе, которая характеризуется отчетливым разделением на «детское» и «взрослое», да еще и внутри «детского» предусматривает подгруппы (6+, 12+). Это все из разряда «ячейковости» (см. антиутопии разного рода) и отдает клеймом на лбу. Вопрос «А на какой возраст эта книга?» меня приводит в содрогание. «С тоскою я смотрю…»
Все это деление — одна большая ложь. Дети разные, очень разные, в чтении необходимо учитывать их индивидуальность, а вот эти разряды только смущают, сбивают. Не отдавайте на откуп чужим случайным людям своих детей. Только сами решайте и только своим личным восприятием поверяйте. И не избегайте чтения детских книг. Хорошие детские книги — они детские только с виду, они всем, без исключения, нужны, они прекрасны. И ведь Вальтер Скотт, Дюма-пер, Фенимор Купер, Майн Рид, Джек Лондон, Джеймс Уиллард Шульц писали вовсе не для детей. Пожалуйста, не думайте, что дети не поймут, просто постарайтесь, чтобы они понимали не только смыслы, не только считывали информацию, а умели чувствовать. Как вот у Коваля моего любимого: «Осень — это время, когда вода закрывает глаза». А не «листья шуршали под ногами, как чипсы». Это тоже довольно образно, но страшноватенько, когда в сознании ребенка образ чипсов первичен, а сухих листьев — вторичен.
Вот книга, читая которую становишься сплошным чувствилищем.
Итак, Белсвик Р.
«Простодурсен: Зима от начала до конца»
«Простодурсен: Лето и еще кое-что»
Сразу скажу: спасибо переводчику Ольге Дробот. Потому что героя зовут вовсе не Простодурсен, а погрубее (у скандинавов это норм, а на наш слух фффэ), но Ольга с автором изменение утрясла. Вообще, придумки Ольги (одна лесная ягода «понарошка» чего стоит) меня не просто восхищали, они меня изумляли, заставляли то и дело счастливо улыбаться, наполняли легкие воздухом, от которого просто взлететь можно было. У меня даже возник вопрос, до какой степени это перевод, а в какой — пересказ. Но Ольга меня уверила, что и сам Руне хорош.
В общем, хотите быть безоглядно и безгранично счастливыми? Побудьте тогда хоть несколько дней с жителями Приречной страны: с мечтателем, созерцателем, вечным ребенком Простодурсеном, с брюзгой, недотепой Сдобсеном, считающим себя законченным неудачником, с романтичной, креативной, легкой на подъем и даже, пожалуй, на полет Октавой, с пленником идеи экономии, угрюмым прагматиком Пронырсеном и кормильцем обитателей Приречной страны, поэтом пироготворения Ковригсеном. Ну, конечно, и с Утенком. В конце концов, все началось именно ab ovo…
Для меня это было незабываемое время. Я будто жила у этой реки и вместе с Простодурычем и его Утенком торчала на ее берегу и задумчиво бросала в воду подходящие камушки. Некоторые из которых пришлось для этой цели привезти из Сибири
Обращаем Ваше внимание, что отзывы могут оставлять только зарегистрированные пользователи сайта
Простодурсен и все-все-все
«Все началось с того, что мы с сыном потеряли книжку…» — уверял норвежский детский писатель и социальный работник Руне Белсвик своих русских читателей
Текст: Настасья Брицына
В Россию приехал «живой классик» норвежской литературы, обладатель Премии Браги, Премии Ассоциации норвежских критиков Руне Белсвик, чьи произведения для детей норвежцы проходят в школах. Белсвик творит уже на протяжении тридцати семи лет (свою первую книгу он выпустил в 1979 году), но истории маленьких волшебных миров и больших марципановых пиров Простодурсена, Пронырсена и Ковригсена перевести весьма трудно (чего стоят «говорящие» имена героев и горячо любимая Белсвиком игра слов), потому для иностранных читателей они издаются не так часто. В России книги о Приречной стране «Простодурсен. Зима от начала до конца», «Простодурсен. Лето и кое- что еще» начал выпускать издательский дом «Самокат» около двух лет назад в переводе Ольги Дробот, которая получила за него премию Гильдии переводчиков «Мастер». За несколько дней в российской столице Руне Белсвик успел встретиться со своими читателями и их родителями, поделиться солнечными историями о Простодурсене и не только.
Все началось с того, что мы с моим пятилетним сыном потеряли книжку, которую читали.
Надо было как-то искать выход из положения, и мы стали сами сочинять историю. Он хотел, конечно, чего-нибудь страшного, остросюжетного, где будут львы и опасные приключения. А мне хотелось чего-то спокойного и из обычной жизни. Как отец я немного беспокоился, почему его интересует только развлекательные книжки? Потому что они не заставляют его думать, наверно.
А почему бы ему не почитать, например, про кого-то стеснительного, кому не так легко найти общий язык с другими?
Поначалу мы сочиняли вместе с сыном, но потом эта история так завладела мной, что он уже потерял к ней доступ, она стала полностью моей работой.
Переводчика этой истории Ольгу Дробот с первой строчки мучил вопрос: она для детей или для взрослых?
Сама переводчик назвала историю Простодурсена «книгой на все времена», добавив, что у таких книг одна беда: они не подходят конкретно ни к какому времени. «И когда бы ты ни пришел с ними в издательство, они все как-то некстати в эту самую секунду. Поэтому я очень рада, что «Самокат» взялся за это «безнадежное» дело», говорит Ольга Дробот.
У Белсвика есть книги и для взрослых читателей. Но сам автор признается, что не пишет для них «специально серьезнее, чем для детей». Единственная разница в том, что со взрослыми он делится своим «недетским» опытом. Однако Белсвик убежден, что для детей писать сложнее, поскольку нужно следить за простотой и понятностью формулировок, «а для взрослых можно писать, как Бог на душу положит и ни о чем не тревожиться». Белсвик также рассказывает, что написал свои взрослые книги вынужденно и «с некоторым расчетом»: взрослому писателю в Норвегии гораздо легче получить писательскую стипендию или грант на написание книг.
Вообще же в странах Скандинавии в детской литературе фактически нет никаких табу на «взрослые» темы.
У самого Белсвика в книге «Вор» («Tjuven»), нацеленной на читателя примерно восьми лет, юные герои раскрывают в себе сексуальное желание, рассматривая фотографии обнаженных женщин в журналах. Автор считает, что в Норвегии цензуре подвергаются не темы, а качество письма: «Не так важно, о чем вы пишите, гораздо важнее, чтобы это было написано хорошо».
Белсвик относит себя все-таки к детским писателям, но с оговоркой, что ощущение себя писателем вообще очень непостоянно: «Оно приходит и уходит, потом возвращается обратно. Когда меня спрашивают, кем я работаю, обычно я отвечаю, что ассистентом (социальным работником в Центре поддержки людей с инвалидностью – Н.Б.). Когда у меня настроение получше, отвечаю, что я писатель».
Но прежде чем стать детским писателем, Руне Белсвик рос в доме, где не было ни одной детской книги. Зато было радио, по которому читали скандинавских классиков, Эгнера, Линдгрен, Вестли.
Само писательство напоминает Белсвику «влюбленность»:
С норвежского языка переводила Ольга Дробот, член Российского ПЕН-клуба, Союза писателей Москвы, Лауреат переводческой премии «Мастер».



































