Перевод песни Blue Canary (Marisa Fiordaliso, Carlo Buti)

Blue Canary


Голубая канарейка 1
Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend’ invano
Che torni al nido chi andò lontano.
Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo se l’è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favol’ accorata.
Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S’ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.
Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.
Blue blue blue canary
— tui, tui, tui — si perde l’eco
Se piangi o canti al tramontar
— tui, tui — ripete il vento.
Голубая канарейка, прыгая с ветки на ветку,
Издаешь ты призывные трели ветру.
Голубая канарейка, ты ждешь напрасно,
Что в гнездо вернется тот, кто улетел далеко.
Каждый цветочек в моем саду
На стебельке своем изогнулся
И испуганно слушает
Твое печальное повествование.
Над ветвями высокой сосны
Из твоего забытого гнезда
Доносится вечерами безутешный
Призыв тому, кто улетел.
Голубая канарейка, доверяющая ветру
Грустные ноты своего мучения,
Голубая канарейка на прекрасном закате,
Я чувствую тебя другом моего горя.
Это вариант, который поют Мариза Фьордализо и Карло Бути.
Вариант, который поют Мария Косева и Никола Томов (болгарский дуэт), и который использован «Лицедеями», очень похож, он для нас привычнее, но в нем итальянский язык немножко кривоват, поэтому я выбрал Фьордализо-Брути.
1) Помимо прямого смысла — «голубая», blue canary может означать «грустная канарейка».
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
Блю-блю-блю канари.
Вряд ли автор песни «Blue Canary» преследовал цель рассмешить публику, но сегодня воспринимать эту грустную композицию всерьёз совершенно невозможно. Виной тому советская мим-труппа «Лицедеи», которая во второй половине 1980-х годов буквально извлекла серенаду из тени забвения и придала ей неувядающий накал изысканной идиотии.
Номер, придуманный Робертом Городецким, на первый взгляд, казался высосанным из пальца. Двое клоунов с игрушечными гармошками просто кривлялись под песню, а третий – с сачком – предельно невпопад подпрыгивал на словах припева. Тогда я расслышал эти слова, как «Плюм-плюм-плюм кораблик. », хотя, конечно, это было «Блю-блю-блю канари», ведь речь в песне шла о канарейке. Здесь надо отметить, что слово «blue» в данном случае не имело отношения к цвету птицы (голубых канареек в природе не существует). В данном случае слово «blue» выступало в своём втором значении – «грусть».
А почему мы говорим об английском языке, спросите вы, ведь песня звучит на итальянском. Вот тут-то и начинается самое интересное.
Об истории «Blue Canary» долгое время ничего толком не было известно. Да и сегодня человек, заглянувший в Википедию, неожиданно обнаружит, что статьи об этой песне нет ни на итальянских, ни на английских страницах. Зато в русском сегменте Википедии она присутствует. Именно благодаря стараниям наших энтузиастов ситуация вокруг «Грустной канарейки» значительно прояснилась.
Оказалось, что песню, действительно, написал итальянец по имени Винс (Винченцо) Фьорино. Правда, жил он в США, поэтому изначальный текст «Blue Canary» был англоязычным (по-итальянски песня бы называлась «Blu Canarino»). В 1953 году композиция вышла сразу в двух вариантах: сперва – в исполнении оркестра самого Фьорино, а затем – в исполнении американской актрисы Дины Шор.
Дина Шор (1916 — 1994) — американская актриса и певица, одна из самых популярных сольных исполнительниц 1940-х и 1950-х годов.
В Америке «Blue Canary», судя по всему, ажиотажа не вызвала. Зато в Старом свете её полюбили и тут же начали переводить – на испанский, немецкий и даже японский. Учитывая неаполитанский дух песни, наиболее органично она прозвучала на итальянском в исполнении дуэта Карло Бути и Марисы Фьордализо. Правда, при переложении на другие языки текст песни трансформировался – неизменным оставалось только присутствие поющей канарейки.
Англоязычный оригинал был самым оптимистичным – там канарейка грустила о кенаре, а в мажорной части певец убеждал её, что возлюбленный скоро прилетит и всё будет хорошо. Автор же италоязычного текста никаких надежд для канарейки не оставил («Грустная канарейка ждёт напрасно, что вернётся в гнездо тот, кто ушел далеко»). В испано- и немецкоязычных версиях пение канарейки просто служит фоном для воздыхания женщины о своём любимом.
Однажды италоязычную версию исполнил дуэт Марии Косевой и Николы Томовой. Они были болгарами, поэтому текст немного переврали. Что не помешало их записи выйти на пластинке «Вокруг света», изданной советской фирмой «Мелодия». Именно на ней «Лицедеи» и нашли источник вдохновения для своего номера. Кстати, на сегодняшний момент в коллекции записей Роберта Городецкого насчитывается более сорока вариантов исполнения этой песни. Иногда эту песню называют «культовым гимном» «Лицедеев».
Спустя время я обнаружил, что существует и отличный русский текст Алексея Гомазкова, который с удовольствием поют разные исполнители. Понятно, что наша версия не может существовать иначе, как в пародийном и ироничном ключе. Здесь я приведу его полностью:
Новое в блогах
Песенка «Blue canary» стала популярна у нас в стране благодаря стараниям Вячеслава Полунина, Роберта Городецкого и их мим-труппы «Лицедеи», которые использовали ее для музыкального оформления одного из самых известных своих номеров.
Песенка «Blue canary» совершенно забыта и в Соединенных Штатах Америки (где, предположительно, была написана), и в Италии. Зато ее английский вариант помнят в Японии, и даже по-японски поют.
Надо отметить, что слово «blue» в данном случае не имело отношения к цвету птицы (голубых канареек в природе не существует). Слово «blue» выступало в своём втором значении – «грусть».
Мы говорим об английском языке,а песня звучит на итальянском. Вот тут-то и начинается самое интересное. Об истории «Blue Canary» долгое время ничего толком не было известно. Оказалось, что песню, действительно, написал итальянец по имени Винс (Винченцо) Фьорино. Правда, жил он в США, поэтому изначальный текст «Blue Canary» был англоязычным (по-итальянски песня бы называлась «Blu Canarino»).
В 1953 году композиция вышла сразу в двух вариантах: сперва – в исполнении оркестра самого Фьорино, а затем – в исполнении американской актрисы Дины Шор.
В Америке «Blue Canary», судя по всему, ажиотажа не вызвала. Зато в Старом свете её полюбили и тут же начали переводить – на испанский, немецкий и даже японский. Учитывая неаполитанский дух песни, наиболее органично она прозвучала на итальянском в исполнении дуэта Карло Бути и Марисы Фьордализо. Правда, при переложении на другие языки текст песни трансформировался – неизменным оставалось только присутствие поющей канарейки.
Англоязычный оригинал был самым оптимистичным – там канарейка грустила о кенаре, а в мажорной части певец убеждал её, что возлюбленный скоро прилетит и всё будет хорошо.
Автор же италоязычного текста никаких надежд для канарейки не оставил («Грустная канарейка ждёт напрасно, что вернётся в гнездо тот, кто ушел далеко»).
В испано- и немецкоязычных версиях пение канарейки просто служит фоном для воздыхания женщины о своём любимом.
Однажды италоязычную версию исполнил дуэт Марии Косевой и Николы Томовой. Они были болгарами, поэтому текст немного переврали. Что не помешало их записи выйти на пластинке «Вокруг света», изданной советской фирмой «Мелодия». Именно на ней «Лицедеи» и нашли источник вдохновения для своего номера.
Существует и отличный русский текст Алексея Гомазкова, который с удовольствием поют разные исполнители.
Английская версия песни
Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song
Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don’t cry
Blue canary, don’t feel so blue
For I know just what to do It won’t take too long to sing this song
О чем песня blue canary
Здравствуйте! Вряд ли есть люди, которые бы не слышали ни разу мотив песенки Blue Canary. Но все ли задумывались, откуда «прилетела» к нам канарейка из этой песни?
С одним из учеников клуба «По волнам нашей памяти» у нас на переменке состоялся разговор. Хочу им поделиться с вами.
Рассказывает Валерий Б. (10 «В» класс)
А Слава Полунин позднее включил её в своё замечательное «Снежное шоу», и она продолжает летать по континентам уже с этим шоу.
И порой ловишь себя, что ходишь и напеваешь на итальянском:
Blue blue blue canary —Tui, tui, tui — si perde l’eco.Se piangi o canti al tramontar —Tui, tui — ripete il vento.
— Да уж, песенка ужасно прилипчивая. Пока знакомилась и подбирала материал, прослушала более 30 её вариантов на многих языках, разнообразных инструментах и в исполнении детей и взрослых. Просто международная такая композиция. Теперь долго у меня не выветрится из головы))).
И если американцы не очень заметили песню, то в других странах ее быстро подхватили и перепевали на разных языках.
Ну и как же не вспомнить наших «Лицедеев». Вот они как раз и придали песне потешность, а нам это понравилось))).
Валентин Буковинец добавил:
Ну болгарский дуэт Марию Косеву и Николу Томова никто так и не перепел. Лицедеи использовали их фонограмму.
Вернемся к «Грустной канарейке». Оказывается, есть и наш текст этой песни. Возможно, кому-то это будет любопытно.
Беседу вела Нина Львова.
Центральный концертный образцовый оркестр им.Римского-Корсакова
Центральный военный оркестр МО РФ.
Dixie Bubbles Jazz Band
Детская музыкальная школа им.Глиэра.
Erkki Otsman & Ieva Kerevica/cabaret.
О чем песня blue canary
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
«Blue Сanary» (голубая или грустная канарейка) — популярная итальянская песня Винсента Фьорино, в СССР ставшая популярной в начале 60-х годов прошлого века, благодаря пластинке «Вокруг света»(фирма «Мелодия»). Второго пика популярности песня достигла значительно позже при создании номера Театром Вячеслава Полунина «Лицедеи» (создатель номера Роберт Городецкий). На сегодня в его коллекции насчитывается более сорока вариантов исполнения этой песни. Иногда эту песню называют «культовым гимном» «Лицедеев».
Хотя песня и была сочинена на итальянском языке, но произошло это в США и ее с полным правом можно считать американской. Автор песни Винсент (Винс) Фьорино играл на тубе в известном ансамбле Пола Уайтмена. Затем он организовал и собственный ансамбль, а также открыл во Флориде ночной клуб, где исполнял и записывал свои произведения. Выпущенные затем на пластинках (в частности, «Золотой тубе»). Песня «Blue Сanary» (слова и музыка) написана им в 1953 году для известной голливудской актрисы и певицы Дины Шор. Пластинка Дины Шор вышла в августе 1953-го. До этого, в феврале 1953-го, Фьорино (Vince Fiorino Orchestra) выпустил и свой собственный вариант, где соло исполняла его певица Тина. У Фьорино имеется ещё и другая известная песня — «Red canary» (Красная канарейка), выпущенная Vince Fiorino trio.
В дальнейшем песню «Blue Сanary» исполняли многие известные музыканты, как на английском (используя оригинальный текст), так и на других языках. Среди них болгарский дуэт Мария Косева и Никола Томов, чья итальянская версия «Канарейки» была выпущена на пластинке фирмой «Мелодия»; итальянский певец Карло Бути (текст его версии немного отличается от варианта Косевой и Томова); несколько японских исполнителей — The Peanuts, Frank Chickens, Pedro & Capricious, а также Идзуми Юкимура — участница знаменитого в 50-х трио «Саннин мусуме» (Три дочери). Следует заметить, что Pedro & Capricious и Идзуми Юкимура исполняют песню на японском языке, но в двух совершенно разных вариантах.
Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song
Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don’t cry
Blue canary, don’t feel so blue
For I know just what to do
It won’t take too long to sing this song
And then fly home to you
Blue canary (версия Карло Бути)
Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend’ invano
Che torni al nido chi andò lontano.
Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo se l’è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favol’ accorata.
Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S’ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.
Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.
Blue blue blue canary — tui, tui, tui — si perde l’eco
Se piangi o canti al tramontar — tui, tui — ripete il vento.
Перевод на русский язык
Грустная канарейка с ветки на ветку,
Трелью по ветру [разносится] твой зов.
Грустная канарейка ждет напрасно,
Что вернется в гнездо тот, кто ушел далеко.
Каждый цветок в моём саду
Поник на стебле
И слушает робко
Твою печальную историю.
В ветвях большой сосны
Из твоего забытого гнезда
Вечерняя отчаянная песня
Взывает к утраченному.
Грустная канарейка, которая вверяет ветру
Печальные сообщения твоей муке,
Грустная канарейка на закате,
Чувствую тебя другом в моей печали.










