Текст и перевод Jingle Bells (Diana Krall)
Нет времени? Сохрани в
Всем привет. До Нового года осталось совсем немного, и на этой неделе мы хотим зарядить вас новогодним настроением. Поэтому сегодня мы разберем текст и перевод одной из главных рождественских песен — Jingle Bells.
Содержание статьи:
О песне
Текст и мелодия были написаны в 1857 году человеком по имени James S. Pierpont. Он не был популярным исполнителем или автором песен. Эта песня — единственная его работа, которая стала известной. Изначально песня называлась The One Horse Open Sleigh, и предназначалась для исполнения в воскресной школе, поскольку отец Джеймса был церковнослужителем.
Более того, изначально песню писали не под Рождество, а ко Дню благодарения. Прихожанам тогда песня очень понравилась, и на Рождество они попросили исполнить ее снова.
В итоге слова и мелодия оказались настолько удачными, что песня стала популярной во всем мире, и сейчас это один из музыкальных символов Рождества и Нового года.
Как вести блог на английском
Рождественский альбом Diana Krall
Diana Jean Krall — канадская джазовая исполнительница. За свою карьеру она получила три премии Грэмми, а также она остается единственным исполнителем в своем жанре, у которого целых восемь альбомов дебютировали на вершине Billboard. Начала профессионально заниматься музыкой в девяностых годах, в нулевых уже была популярна, и в 2005 году решила записать серию рождественских песен.
В альбом вошли двенадцать песен, среди которых Let it Snow, The Christmas Song, Winter Wonderland и другие, в том числе Jingle Bells.
Текст и перевод оригинальной песни
| Eng | Rus |
| Dashing through the snow In a one horse open sleigh Over the fields we go Laughing all the way Bells on bob tails ring Making spirits bright What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight | Мчится сквозь снег На открытых санях с одной лошадью Над полями, по которым мы идем Смесь всю дорогу Звенят колокольчики на санях Заряжая души людей Как же весело ехать и петь Песни в санях в эту ночь |
| Oh, jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh | О, колокольчики звенят, колокольчики звенят Звенят всю дорогу О, как же весело мчаться В открытых санях с одной лошадью! О, колокольчики звенят, колокольчики звенят Звенят всю дорогу О, как же весело мчаться В открытых санях с одной лошадью! |
| A day or two ago I thought I’d take a ride And soon Miss Fanny Bright Was seated by my side The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot We got into a drifted bank And then we got upsot |
Я подумывал прокатиться
И вот Мисс Фанни Брайт
Сидит рядом со мной
Лошадь очень устала
Казалось, нас ждет неудача
Мы провалились в сугроб
И расстроились
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah
Звенят всю дорогу
О, как же весело мчаться
В открытых санях с одной лошадью!
О, колокольчики звенят, колокольчики звенят
Звенят всю дорогу
О, как же весело мчаться
В открытых санях с одной лошадью, да!
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Звенят всю дорогу
О, как же весело мчаться
В открытых санях с одной лошадью!
О, колокольчики звенят, колокольчики звенят
Звенят всю дорогу
О, как же весело мчаться
В открытых санях с одной лошадью, да!
Дополнительные куплеты
Двух куплетов нет в популярных версиях, и вы их, вероятно, никогда не слышали. Однако они были написаны для том оригинальном тексте. В версии Дайаны Кролл есть только последний из них (при том, что второй и третий пропущены).
A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie
But quickly drove away
День или два назад
История, которую я должен рассказать
Я вышел на снег
И упал на спину
Мужчина, который проезжал мимо
На открытых санях с одной лошадью
Засмеялся, но быстро уехал
Now the ground is white
Go it while you’re young
Take the girls to night
And sing this sleighing song
Just get a bob-tailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack, you’ll take the lead
Теперь вся земля белая
Езжай, пока молодой
Возьми девушек в эту ночь
И спойте эту песню про сани
Возьмите быстроногую гнедую
Со скоростью два-сорок
Запрягите ее в открытые сани
И езжайте, вас никто не догонит
Английские пары слов, которые звучат похоже
Интересные факты о песне
На этом все. Желаем вам новогоднего настроения! С наступающим!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Колокольчики звенят? Jingle Bells: Перевод и разбор песни
Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Сегодня будем переводить и разбирать самую известную англоязычную новогоднюю песню – “Jingle Bells” (ссылки на три различные версии песни см. ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Как сообщают открытые источники, изначально эта песня была написана Джеймсом Лордом Пьерпонтом в 1857 году ко Дню Благодарения и называлась “One Horse Open Sleigh” («Открытые одноконные сани» по-русски, но с течением времени стала восприниматься как рождественская мелодия (1).
Также, согласно информации, опубликованной на портале History.com, “Jingle Bells” была первой песней, прозвучавшей из космоса в 1965 году (2).
Ну, ладно хоть американцы пустили в эфир из космоса такую песню, а не какую-нибудь Дерулу, с них станется 😉
Слушаем песню. Первый куплет!
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight!
«Мчась сквозь снег по полям
В открытых одноконных санях
Мы смеёмся всю дорогу
Колокольчики на куцей лошадке звенят
Как же весело этим вечером ехать на санях и петь эту прогулочную песню»
Автор песни Джеймс Лорд Пьерпонт – настоящий классический американец, если говорить о тяге к приключениям. В 14 лет он сбежал из дома, присоединился к команде китобойного судна и почти 10 лет провёл в море.
Многообещающее начало карьеры. Слушаем припев!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
«Колокольчики звенят всю дорогу
Ох, как же весело кататься в открытых одноконных санях!»
Задорный припев! Автор песни тоже был весёлым парнем.
Когда в 1849 году началась калифорнийская «золотая лихорадка», Пьерпонт оставил жену и детей в Массачусетсе и отправился на Запад в поисках богатства. Через несколько лет он вернулся назад не богаче, чем когда уезжал.
В 1853 году он снова покинул свою семью, чтобы стать органистом в церкви в городе Саванна, штат Джорджия, где его брат был пастором (3).
I thought I’d take a ride
And soon Miss Fannie Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And we — we got upsot
«Один или два дня назад
Я решил прокатиться
И вскоре мисс Фанни Брайт уже сидела рядышком со мной
Конь был худым и тощим
Похоже, несчастья были предопределены ему судьбой
Он встрял в сугроб
А мы… мы перевернулись»
Продолжаем повествование о бурной жизни автора “Jingle Bells” Джеймса Лорда Пьерпонта. Несколько месяцев спустя после смерти своей первой жены в 1856 году он женился на дочери мэра города Саванна, а своих двоих детей от первого брака оставил на Севере с их дедушкой.
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie
But quickly drove away
«Один или два дня назад случилась история, о которой я должен вам рассказать
Пошёл я погулять по снежку и упал на спину
Мимо проезжал один джентльмен в открытых одноконных санях
Он смеялся, пока я, растянувшись, валялся на снегу, но быстро укатил прочь. »
Продолжаем нашу повесть о «настоящем американце».
Хотя отец и брат композитора горячо выступали против рабства, сам Пьерпонт стал непоколебимым сторонником Конфедерации южных штатов.
Во время Гражданской войны он служил ротным писарем в 1-м кавалерийском полку Джорджии и сочинил несколько гимнов Конфедерации, включая «Борись за Юг!», «Мы победим или умрём!» и «Наше боевое знамя».
Now the ground is white
Go it while you’re young
Take the girls tonight
And sing this sleighing song
Just get a bobtailed bay
Two forty is his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! You’ll take the lead
Давай, вперёд, бери от жизни всё, пока ты молод
Возьми сегодня вечером девочек
И пой эту санно-прогулочную песенку
Просто возьми гнедого коня с куцым хвостом
Со скоростью две минуты сорок секунд на милю
Запряги его в открытые сани
И щёлк (кнутом)! Вы вырываетесь вперёд!»
На прощание процитирую одну американскую статью (3):
Хотя теперь “Jingle Bells” воспринимается как рождественский гимн, в самой песне о Рождестве ничего не говорится.
Некоторые исторические источники сообщают, что впервые эта песня была исполнена в ходе благодарственного молебна в церкви отца или брата Пьерпонта на День благодарения, хотя слова в ней были на грани дозволенного для церковной аудитории.
В куплетах описывается съём девочек, драг-рейсинг на снегу и столкновение на большой скорости.
А слова последнего куплета «Go it while you’re young» («Давай, вперёд, бери от жизни всё, пока ты молод») навряд ли повествуют о спокойной ночи, проведённой в молитвах, принимая во внимание, что одно из значений выражения “go it” – «вести распутный образ жизни».
Да, друзья, надеюсь, теперь у вас сложилась более полная картина об этой, казалось бы, нехитрой новогодней песенке.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Всех благ вам в Новом Году и всегда!
Ссылки на исполнение песни:
Кто и зачем написал песню «Jingle Bells», и как она стала Рождественским гимном
Любимую многими песню «Jingle Bells» можно назвать рождественской с большой натяжкой. И ее оригинальное звучание больше походит на композиции Моцарта, чем на современный, известный во всем мире мотив. Что еще мы не знаем о песне «Jingle Bells» и ее авторе? Приготовьтесь удивляться.
Своим появлением на свет песня обязана Джеймсу Лорду Пирпонту, который родился 25 апреля 1822 года в семье Бостонского пастора Преподобного Джона Пьерпонта (John Pierpont) и Мэри Шелдон Лорд (Mary Sheldon Lord). Кстати, Джеймс Лорд Пирпонт также дядя основателя крупнейшей в Соединенных Штатах финансовой империи Джона Пирпонта Моргана.
Когда Джеймсу исполнилось 10 лет, его отправили в школу-интернат в Нью-Гемпшире, откуда он в одном из своих писем к матери рассказал о том, как катался по свежевыпавшему декабрьскому снегу на санях. Романтический тон многих писем совсем не помешал четырнадцатилетнему авантюристу в 1836 году сбежать из интерната на борту корабля «Шарк». Успешно, видимо, освоив практическую географию за 9 лет приключений, в 1845 году Джеймс вернулся в Новую Англию, когда его отец был пастором в городе Трой штата Нью-Йорк (Troy, New York), а впоследствии стал министром Унитарной общины в городе Медфорд штата Массачусетс (Medford, Massachusetts), где вся семья в итоге и обосновалась.
Вскоре Джеймс женился на Миллисент Кави (Millicent Cowee), которая родила ему красавца-сыночка и лапочку-дочку. Однако ж, даже это не помешало Джеймсу в 1849 году оставить отца и семью и уехать в Сан-Франциско, чтобы открыть своё дело – времена «золотой лихорадки» способствовали развитию определённого бизнеса в тех широтах. Однако, как и многим другим, ему не повезло.
Потеряв всё в результате нескольких пожаров, будучи фотографом, в 1851 году он был вынужден ни с чем вернуться обратно в Медфорд. Но в 1853 году вновь уехал к брату и в течение нескольких лет служил в должности органиста и музыкального директора церкви в городе Саванна штата Джорджии (Savannah, Georgia), где попутно давал уроки пения и игры на органе, а также написал свои первые песни.
Пока Джеймс пребывал в трудах творческих, его жена умерла в 1856 году от туберкулёза. Но вскоре он вновь женился – теперь уже на дочери мэра Саванны Элизе Джейн Пурс, которая родила ему дочку. Дети же от первого брака Пьерпонта остались с дедом в Массачусетсе.
К 25 годам у Джеймса Пьерпонта уже было шестеро детей. Парень с детства был музыкальным, поэтому часто сочинял для своих малышей несложные песенки. По одной из версий, в 1851 году он, по неизвестным причинам, поспорил со своей домоуправляющей мисс Уотерман. Пьерпонт проиграл и в наказание должен был сочинить веселую песенку. Стихи получились о том, что ждет молодого человека и девушку, если они станут кататься на санях, запряженных лошадьми. Миссис Уотерман прослушала песенку, а потом сказала, что слово «сани» как-то не звучат в названии и их нужно заменить на что-то более звонкое, например, на «звенящие колокольчики» — «Jingle Bells».
В августе 1857 года песня «The One Horse Open Sleigh» за авторством Джеймса Лорда Пьерпонта была опубликована Оливером Дитсоном (Oliver Ditson) в Бостоне, а 16 сентября 1857 на неё были получены авторские права. В 1859 году песня была переиздана под названием «Jingle Bells, or The One Horse Open Sleigh». Тогда ещё песня не была хитом на все времена. Вместе с тем, с течением времени популярность песни росла, а впоследствии оная и вовсе стала одной из самых известных и узнаваемых музыкальных композиций, исполняемых в канун Рождества.
В последующие годы Джеймс прожил весьма насыщенную жизнь в соответствии со своим духом искателя приключений. Он даже был добровольцем в кавалерии, успешно прослужив на стороне Конфедерации во время Гражданской войны. После войны Джеймс переехал с семьёй в Валдосту штата Джорджии (Valdosta, Georgia), а в 1869 году переехал в городок Куитман того же штата (Quitman, Georgia), в котором степенно служил органистом в пресвитерианской церкви, давал частные уроки игры на фортепиано и преподавал в Куитманской Академии.
Прожив более 70 лет, сменив множество мест жительства и занятий, Джеймс Лорд Пьерпонт скончался 5 августа 1893 года.
Песню «Jingle Bells» можно лишь с натяжкой считать рождественской — в ней нет ни слова о празднике. Изначально она предназначалась для исполнения во время программы, посвященной Дню Благодарения, в церкви в г. Саванна, штат Джорджия, в которой Пьерпонт работал органистом. Однако песня настолько пришлась по душе прихожанам, что они попросили снова исполнить её на Рождество, и с тех пор она стала одной из наиболее популярных Рождественских песен.
Песню «Jingle Bells» любят и в Австралии. Но есть сложность: в южном полушарии конец декабря — это разгар жаркого лета. Никакого снега, никаких саней. Но песню поют, со специальным австралийским текстом. В нём главные герои в жаркий день катаются на ржавом австралийском автомобиле Хол.
16 декабря 1965 года астронавты на борту Gemini 6, Уолли Ширра и Том Стаффорд, разыграли центр управления полетами. Они сказали, что видели НЛО и отметили, что его пилот «был одет в красный костюм». После этого они на гармонике и бубенчиках сыграли «Jingle Bells». Сейчас оба инструмента выставлены на показ в Национальном музее авиации и космонавтики Смитсоновского института; они также были признаны первыми музыкальными инструментами, на которых играли в космосе.
Джеймс Пьерпонт был занесён в Зал славы композиторов в 1970 году.
INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!
Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!
История и перевод песни «Jingle Bells!»
В статье расскажу о довольно интересной истории этой популярной песни!
Друзья, всеми привет! Скажите, какие ассоциации возникают у вас голове, когда вы слышите мотивы всем известной песни «Jingle Bells»? Конечно же, вы начинаете думать о нарядной елке, подарках, теплой атмосфере праздника в холодный зимний вечер! Вы думаете о Рождестве!
А знаете ли вы, что изначально данная песня была написана совсем не к этому светлому празднику?
Сегодня я хотел бы разделить с вами история происхождения песни!
История происхождения песни «Jingle Bells».
Оригинальное название песни звучит как «One-Horse Open Sleigh», что дословно означает «Открытые сани, запряженные одной лошадью»:
one-horse — одно-конный;
open — открытый;
sleigh — сани;
Песня была написана Джеймсом Пьерпонтом, где-то между 1853 и 1857 годом. В то время Джеймс работал органистом и музыкальным директором в г. Саванна, штат Джорджия (США). Брат Джеймса, Джон Пьерпонт, священник воскресной церковной школы, взял его к себе на работу после того, как бизнес Джеймса в Сан-Франциско полностью прогорел. Работая здесь, Джеймс и написал «One Horse Open Sleigh» специально к празднованию дня Благодарения, а не к Рождеству!
Позже, Джеймс выпустил релиз песни через компанию Ditson and Co., в 1857 году в Бостоне, но песня не стала популярной. В 1859 году Пьерпонт выпустил новый релиз песни, но уже под другим названием — «Jingle Bells», что в переводе означает «Колокольчики санной упряжки» или просто «Звените, колокольчики!», в народе. Повторный релиз также не был удачным. Однако, со временем песня становилась все популярнее и, позже, превратилась в рождественскую.
К 1890 году, за три года до смерти автора, песня стала хитом и на протяжении 4 лет возглавляла список самых популярных песен в мире!
Вот такая вот у песни интересная история! Кстати, за то, что песня стала одной из самых узнаваемых песен в мире, Джеймс Пьерпонт был принят в «Зал славы авторов» в 1970 году!
Подробный разбор песни доступен по ссылке ниже в формате PDF.
Продолжайте учить английский и берегите себя! С Наступающим!
Jingle Bells
Джеймс Лорд Пьерпонт (зарегистрирована 16 сентября 1858 г. как One Horse Open Sleigh)
Jingle Bells — популярная во всём мире рождественская песня, также известная, как «One Horse Open Sleigh». Она была написана Джеймсом Лордом Пьерпонтом (1822—1893) и была зарегистрирована под названием «One Horse Open Sleigh» 16 сентября 1858 года. Оригинальная мелодия сильно отличается от известной. [1] Была переведена на многие языки мира.
Многократно перепевалась различными исполнителями. Особую популярность получила в 1940-е годы в исполнении Б. Кросби.
Содержание
Тексты песен
| Оригинальный текст 1857 года | Современный текст | Подстрочный перевод | Художественный перевод Авторы: Анастасия Лебедева Евгений Живицын | Художественный перевод Авторы: Георгий Васильев Алексей Иващенко |
|---|---|---|---|---|
| Dashing through the snow Chorus: Chorus: A day or two ago Chorus: Now the ground is white Chorus: Dashing through the snow Chorus: A day or two ago Chorus: A day or two ago, Chorus: Now the ground is white Chorus: Пробираясь сквозь снег Припев: Пару дней назад, Припев: Один или два дня назад, Припев: Припев: Бьёт в лицо нам снег, Припев: Динь-динь, бом, Резкий поворот, Припев: Динь-динь, бом, Если молод ты, Припев: Динь-динь, бом, Как звонко на скаку Припев: Катал однажды я Припев: Послушайте меня, Припев: |
















