о чем песня о моя дорогая клементина

Oh My Darling, Clementine

О, моя дорогая Клементина!

In a cavern, in a canyon

В пещере, в каньоне,

Excavating for a mine

Dwelt a miner, forty-niner

Жил шахтер сорокадевятилетнийИ его дочь, Клементина.

And his daughter, Clementine.

Oh my darling, oh my darling

О, моя дорогая Клементина!

Oh my darling, Clementine

Ты потеряна и ушла навсегда,

Thou art lost and gone forever

Ужасно жаль, Клементина!

Dreadful sorry, Clementine.

Light she was and like a fairy

And her shoes were number nine

Жестянки от селедки без крышек

Herring boxes without topses

Сандалями были для Клементины.

Sandals were for Clementine.

Oh my darling, oh my darling

О, моя дорогая Клементина!

Oh my darling, Clementine

Ты потеряна и ушла навсегда,

Thou art lost and gone forever

Ужасно жаль, Клементина!

Dreadful sorry, Clementine.

Drove she ducklings to the water

Каждое утро ровно в девять,

Every morning just at nine

Ударилась ногой о щепку

Hit her foot against a splinter

И упала в пенящуюся соленую воду.

Fell into the foaming brine.

Oh my darling, oh my darling

О, моя дорогая Клементина!

Oh my darling, Clementine

Ты потеряна и ушла навсегда,

Thou art lost and gone forever

Ужасно жаль, Клементина!

Dreadful sorry, Clementine.

Ruby lips above the water

Пускающие пузыри, мягкие и прекрасные,

Blowing bubbles soft and fine

Но, увы, я не был пловцом,

But alas, I was no swimmer

Так что я потерял свою Клементину.

So I lost my Clementine.

Oh my darling, oh my darling

О, моя дорогая Клементина!

Oh my darling, Clementine

Ты потеряна и ушла навсегда,

Thou art lost and gone forever

Ужасно жаль, Клементина!

Dreadful sorry, Clementine.

How I missed her, how I missed her

Как я скучал по моей Клементине!

How I missed my Clementine

Но я поцеловал ее младшую сестренку,

But I kissed her little sister

Я забыл мою Клементину.

I forgot my Clementine.

Oh my darling, oh my darling

О, моя дорогая Клементина!

Oh my darling, Clementine

Ты потеряна и ушла навсегда,

Thou art lost and gone forever

Ужасно жаль, Клементина!

Dreadful sorry, Clementine.

Видео

Источник

Моя дорогая Клементина

Сэмюэл Энджел
Уинстон Миллер
Стюарт Н. Лейк (роман)

Twentieth Century Fox Film Corporation

97 мин
103 мин. (восстановленная версия)

Выход фильма «Моя дорогая Клементина» (оригинальное название — My Darling Clementine)

«Моя дорогая Клементина» (англ. My Darling Clementine ) — вестерн Джона Форда. Сценарий написан по роману Стюарта Н. Лейка «Уайетт Эрп, пограничный маршалл» (Wyatt Earp: Frontier Marshal). Премьера состоялась 2 декабря 1946 г.

Содержание

Сюжет

В ролях

Особенности сюжета

В основе сюжета романа и фильма — знаменитая «Перестрелка в О. К. Коррал», ставшая символом борьбы между представителями закона и бандитами в ту пору, когда правоохранительные органы были слабы или не существовали вовсе. Форд, в молодости встречавшийся с Уайеттом Эрпом, заявлял, что сцена перестрелки снята так, как её описал Эрп, с некоторыми отклонениями. Однако значительная часть сюжета фильма не соответствует подлинным событиям.

Читайте также:  можно морским свинкам сырую кукурузу

Работа над фильмом

Большая часть фильма снималась в Долине монументов, излюбленной натуре Джона Форда.

После закрытого просмотра глава 20th Century Fox Дэррил Занук счёл фильм слишком длинным и неровным, отдал распоряжение режиссёру Ллойду Бэйкону отснять дополнительные сцены и основательно перемонтировал фильм. Оригинальная режиссёрская версия не сохранилась. Фильм восстановлен по допрокатной версии, появившейся через несколько месяцев после закрытого просмотра.

Источник

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine,
Dwelt a miner, forty-niner,
And his daughter Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Light she was, and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes without topses,
Sandals were for Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Drove she ducklings to the water
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles soft and fine,
But alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

In a churchyard near the canyon,
Where the myrtle doth entwine,
There grow roses and other posies,
Fertilized by Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Then the miner, forty-niner,
Soon began to peak and pine,
Thought he ought to join his daughter,
Now he’s with his Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

In my dreams she still doth haunt me,
Robed in garments soaked with brine,
Though in life I used to kiss her,
Now she’s dead, I draw the line.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Раз пошла она к речушке,
Напоить водой овец,
Поскользнулась, захлебнулась
И нашла там свой конец.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Читайте также:  на что обратить внимание при подписании ипотечного договора втб

Крики-вопли над рекою
Разносились целый час,
Но я плавать не умею,
Клементину я не спас!

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Ждут овечки возле речки,
Мимо них плывёт корсет.
Клементина утонула,
Клементины больше нет.

Клементина, Клементина,
Светлый ангел неземной!
Отчего ты утонула,
Почему ты не со мной?

Там, на кладбище, близ церкви,
Где царят покой и мир,
Проросли из Клементины
Розы, лилии и мирт.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остал-ся-я-о-дин!

Источник

«О, моя дорогая, Клементина»
Песня
Язык английский
Автор текста Приписано Перси Монтроузу

«О, моя дорогая, Клементина«американец западная народная баллада в хорея метр обычно приписывают Перси Монтроузу (1884), хотя иногда приписывают Баркеру Брэдфорду. Считается, что песня была основана на другой песне под названием «Вниз по реке Жила Дева» к Х. С. Томпсон (1863 г.). Обычно исполняется в тональности Фа мажор. Члены Западные писатели Америки выбрал его как одну из 100 лучших западных песен всех времен. [1]

Содержание

Синопсис

История и происхождение

Лирика была написана Перси Монтроузом в 1884 году на основе более ранней песни под названием «Вниз по реке, жила девушка». Происхождение мелодии неизвестно. В его книге К югу от Гранады, Джеральд Бренан утверждает, что мелодия была из старого испанского баллада, сделал популярным Мексиканский майнеры во время Калифорнийская золотая лихорадка. Это было лучше всего известно из Романс дель Конде Олинос о Ниньо, печальная история любви, очень популярная в испаноязычных культурах. Также были даны различные английский переводы. Никакой конкретный источник не цитируется, чтобы подтвердить, что песня, которую он слышал в 1920-х гг. испанский Village не был старым текстом с новой музыкой, но Бренан заявляет в своем предисловии, что вся информация в его книге была достаточно хорошо проверена. [2]

Неясно, когда, где и кем песня была впервые записана на английском языке, но первая версия, достигшая Рекламный щит графики были Бинг Кросби записано 14 июня 1941 г., [3] который ненадолго достиг 20-го места. Он получил обновленную и динамичную обработку в аранжировке Хэл Хоппер и Джон Скотт Троттер. Переписанный текст содержит ссылку на Джин Отри («Он мог бы подать на меня в суд, Клементина?») среди пяти колеблющихся стихов. [4]

Известные версии

За эти годы было записано множество версий этой песни.

Версия Бобби Дарина

Версия Яна и Дина

Версия Тома Лерера

Том Лерер записал набор вариации на песню из его концертного альбома Вечер, потраченный впустую с Томом Лерером, демонстрируя свою теорию о том, что «народные песни настолько ужасны, потому что они написаны людьми». Первый куплет играет в стиле Коул Портер, второй в стиле «Моцарт или же один из этой толпы», третий в разрозненном джаз звук в стиле Телониус Монах, и заключительный куплет в стиле Гилберт и Салливан.

Читайте также:  навага дальневосточная что за рыба

Источник

«О, моя дорогая, Клементина»
Песня
Язык английский
Автор текста Приписано Перси Монтроузу

«О, моя дорогая, Клементина«американец западная народная баллада в хорея метр обычно приписывают Перси Монтроузу (1884), хотя иногда приписывают Баркеру Брэдфорду. Считается, что песня была основана на другой песне под названием «Вниз по реке Жила Дева» к Х. С. Томпсон (1863 г.). Обычно исполняется в тональности Фа мажор. Члены Западные писатели Америки выбрал его как одну из 100 лучших западных песен всех времен. [1]

Содержание

Синопсис

История и происхождение

Лирика была написана Перси Монтроузом в 1884 году на основе более ранней песни под названием «Вниз по реке, жила девушка». Происхождение мелодии неизвестно. В его книге К югу от Гранады, Джеральд Бренан утверждает, что мелодия была из старого испанского баллада, сделал популярным Мексиканский майнеры во время Калифорнийская золотая лихорадка. Это было лучше всего известно из Романс дель Конде Олинос о Ниньо, печальная история любви, очень популярная в испаноязычных культурах. Также были даны различные английский переводы. Никакой конкретный источник не цитируется, чтобы подтвердить, что песня, которую он слышал в 1920-х гг. испанский Village не был старым текстом с новой музыкой, но Бренан заявляет в своем предисловии, что вся информация в его книге была достаточно хорошо проверена. [2]

Неясно, когда, где и кем песня была впервые записана на английском языке, но первая версия, достигшая Рекламный щит графики были Бинг Кросби записано 14 июня 1941 г., [3] который ненадолго достиг 20-го места. Он получил обновленную и динамичную обработку в аранжировке Хэл Хоппер и Джон Скотт Троттер. Переписанный текст содержит ссылку на Джин Отри («Он мог бы подать на меня в суд, Клементина?») среди пяти колеблющихся стихов. [4]

Известные версии

За эти годы было записано множество версий этой песни.

Версия Бобби Дарина

Версия Яна и Дина

Версия Тома Лерера

Том Лерер записал набор вариации на песню из его концертного альбома Вечер, потраченный впустую с Томом Лерером, демонстрируя свою теорию о том, что «народные песни настолько ужасны, потому что они написаны людьми». Первый куплет играет в стиле Коул Портер, второй в стиле «Моцарт или же один из этой толпы», третий в разрозненном джаз звук в стиле Телониус Монах, и заключительный куплет в стиле Гилберт и Салливан.

Источник

Строительный портал