на что похож польский язык
Насколько на самом деле русский похож на другие славянские языки?
Legion Media; Russia Beyond
Откуда взялись славянские языки, и кто на них говорит?
Современные славянские языки имеют общего прародителя – праславянский язык, который существовал до VI-VII вв. н.э. Есть несколько гипотез о месте его возникновения, но все они сходятся в том, что это случилось на территории нынешней Восточной Европы.
В VII в. одновременно с разделением на соответствующие ветви славянских племен и праславянский разделился на три языковые группы с присущими им лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями:
Каждая из групп в ходе своего исторического развития испытывала различные влияния неславянских соседей – немецкого, венгерского, турецкого, итальянского, литовского и других языков. Это отразилось на их лексике и грамматике. Тем не менее, славянские языки сохранили около 2 тысяч общих для них слов – наиболее древних и общеупотребительных, а также стилистически нейтральных.
На самом деле, славянских языков найдется еще больше, если посчитать все региональные диалекты и языки народов, не имеющих своих государственных образований (таких, как лужицкие сербы, русины, кашубы и др.).
Современное распространение славянских языков
Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков?
Русский, украинский и белорусский
Сам факт принадлежности к одной языковой (восточнославянской) группе говорит о том, что украинский и белорусский наиболее близки к русскому. До XIII-XIV вв. восточные славяне говорили на древнерусском наречии, из которого с течением времени развились три отдельных литературных языка.
Несмотря на культурную и историческую близость языков, между ними гораздо больше отличий, чем принято думать.
Например, если в русском и белорусском по 6 падежей, то в украинском их 7, вместе со Звательным, отвечающем за образование форм обращения. В русском, кстати, они встречаются лишь в литературе. (Как у Пушкина в «Золотой рыбке»: «Чего тебе надобно, старче?»)
Также в украинском есть форма давнопрошедшего времени («знав був»), аналогов которой нет в русском.
Все три языка используют кириллицу, хотя некоторые буквы украинской и белорусской версий отсутствуют в русской:
Тем не менее, прочесть написанное на этих языках, если вы знаете русский, не составит труда. Другое дело – понять прочитанное.
Установлено, что лексика русского и украинского идентична лишь на 60%, в то время как оставшиеся 40% слов в силу исторических обстоятельств имеют польское происхождение. Лексика белорусского языка совпадает с украинским и польским примерно на 70%.
Русский и западнославянская группа
К этой группе языков относятся польский, чешский и словацкий языки. В них много заимствований из немецкого, французского, итальянского и латыни. К тому же фонетически они сильнее всего отличаются от русского, так что шанс, что знание последнего поможет понять говорящих на этих языках на слух, не очень большой.
К тому же, в них есть особые звуки, не встречающиеся в других родственных языках, – в чешском это согласный, обозначаемый буквой ř [рж], в польском – носовые гласные, обозначаемые буквами ą и ę.
И самое сложное. Если в русском всего 3 склонения, то в словацком их уже 12, а в чешском – целых 14! Добавим сюда еще и твердую и мягкую разновидности прилагательных, которые также имеют формы единственного и множественного числа и трех родов, – не забывайте, их тоже надо склонять!
Русский и южнославянская группа
Сербский и хорватский:
Во времена Югославии сербский и хорватский считались одним сербохорватским языком с минимальными региональными отличиями, при этом в Хорватии всегда использовалась только латиница, а в Сербии – и латиница, и кириллица.
Бóльшая часть букв сербской кириллицы совпадает с русской (за исключением Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я), но есть особенные буквы, которые придется выучить отдельно: Ј, Ћ, Ђ, Њ, Љ и Џ. В отличие от русской кириллицы, каждая буква обозначает только один звук!
Как и в русском, ударение в слове может падать на любую гласную. Но есть «приятный сюрприз»: в языке Кустурицы и Теслы имеется «всего-то» 4 типа ударения и долготы гласных (они могут появляться в зависимости от того, в каком падеже стоит слово), и от этого может даже зависеть значение слова. Освоить сербское музыкальное ударение практически непостижимая задача для иностранца!
И вдобавок симпатичная деталь – невероятная для русского – ударение в сербском и хорватском слове, наряду с гласными, может падать на Р, поэтому слова, состоящие из одних согласных, – совсем не редкость: vrt (сад), brk (ус), Grk (грек).
Болгарский и македонский:
В этих двух языках не сохранилась система падежных окончаний. Поэтому по-русски болгарин запросто может сказать: «Эта дыня из мой папа сад»! (Да, падежи русского языка даются непросто не только неславянам).
Еще одна очень странная и неповторимая особенность этих двух языков – определенный постпозитивный артикль. Он служит для конкретизации смысла сказанного. В русском, как известно, артиклей нет, а в других языках чаще всего они представляют собой отдельно стоящие слова. Тут же артикль присоединяется к окончанию слова. Например, вълк – вълкът, мама – мамата, дядо – дядото и т.д. А во множественном числе вообще: момиче – момичета – момичетата («девочка – девочки – (какие-то конкретные) девочки»). Артикли – штука тонкая, с ней в состоянии справиться только ас болгарской/македонской филологии, и русский здесь точно никак не поможет.
И на десерт осталась сложнейшая система глагольных форм. В южнославянской группе существует 9 времен! Да-да, вам не показалось.
Словенский:
Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа. То есть особых форм, использующихся, когда речь идет о двух предметах.
Например, в предложении «Яблоко красное / Яблоки красные»:
Jabolko je rdeče. (ед.ч.)
Jabolki sta rdeči. (двойств.ч.)
Jabolka so rdeča. (мн.ч.)
Но чтобы вы не думали, что русский совсем не похож на южнославянские языки, добавим ложку меда: у них огромный пласт общей лексики. Дело в том, что южнославянская и русская лексики испытывали сильное взаимное влияние. Старославянская лексика пришла на Русь с первыми книгами еще в X в., с Балкан, откуда распространялась письменность. С конца XVIII в. маятник качнулся в обратную сторону, и уже южнославянские языки испытали на себе мощную волну русского влияния. Поэтому, скорее всего, зная русский, вы в большой степени поймете сербский, македонский и – особенно – болгарский текст.
А вот что говорят билингвы и иностранцы, владеющие русским и другими славянскими языками
Деян, филолог, русист, носитель сербского и македонского:
Не думаю, что знание двух славянских языков мне хоть как-то помогло в изучении русского. Скорее усложнило задачу. Самые большие препятствия для меня – это порядок слов в предложении, управление и произношение некоторых звуков.
Но это всего лишь мой пример. Я знаю сербку, которая говорит на чистейшем русском. При этом она не в состоянии объяснить ни одного грамматического правила русского языка. И также знаю немало сербов, которые живут в России десятилетиями и говорят на «пиджин» русском.
Лексика, конечно, похожая, но есть и множество однокоренных слов, которые означают разные вещи и заставляют вас сказать совсем не то, что вам хотелось. Знакомая мне лекторша русского языка (наполовину македонка) могла, говоря по-русски, буквально перевести македонское выражение «лопнуть со смеху» (пукнав од смеа) словами «я пукнула со смеху».
Славянские языки, конечно, похожи. Но если ставить себе высокие цели, для славянина должно быть все равно: изучает он русский или папуасский. Задачи те же.
Светослава, филолог-сербокроатист, носитель русского и болгарского языков:
Канамэ, филолог-славист, преподаватель русского и сербского языков, носитель японского языка (владеет русским, сербским, болгарским, русинским, словацким и польским):
У меня нет сомнений, что знание русского языка помогает при изучении других славянских языков, но нельзя сказать, что оно всегда приводит к успешному их усвоению. На начальном этапе изучения [других славянских языков] русский язык помогает быстро сориентироваться в грамматической системе языка, и кажется, что все очень просто и понятно именно благодаря русскому. Но потом, на более позднем этапе, придётся о нем «забыть», так как он мешает проникнуть в особенности изучаемого языка и овладеть им более естественным образом. Лучше начать думать на том самом языке, избегая мысли: «Как это будет по-русски?» Я тоже не раз сталкивался с этой проблемой, когда учил, например, сербский, болгарский и русинский. Но мне, с одной стороны, приятно вспомнить, что во время своей первой поездки в Сербию я заметил, что говорю по-сербски «с русским акцентом», а, с другой, осознал тогда, что надо как-то избавиться от своих «плохих» привычек, чтобы заговорить по-сербски по-настоящему. После этого у меня в голове русский и сербский стали совсем разными языками, и я перестал путать слова или грамматики.
Польский язык: мифы и реальность
Я всегда считала и продолжаю считать, что язык — это самое важное при переезде (да и просто при визите) в другую страну. Особенно если в этой стране планируется быть долго и всерьез. Потому язык мы начали изучать еще за год до переезда — когда еще толком не было понятно, получится ли что-нибудь вообще (по принципу «лишним не будет, за плечами знания не носить»).
Польский язык — какой же он? Рассмотрим некоторые популярные утверждения о нем — правда ли это?
1. Польский язык очень простой.
Это очень популярное утверждение, особенно в Украине. «Польский язык почти такой же, как украинский, что там его учить, все слова похожи». Да, слов похожих и правда немало. Большинство слов будут понятны выходцу с Украины или из России. Чего тут сложного, если хлеб — это chłeb, масло — masło, кот — так и будет kot. Dziękuję похоже на украинское «дякую», да и dobry wieczór оставляет мало вариантов для неправильного перевода.
Все это очень просто на самом начальном уровне, когда из простейших слов можно собрать подобие предложения. Но чем дальше в лес, как говорится, тем толще партизаны. Польский язык я изучаю уже 2,5 года — сначала по скайпу, сейчас — находясь в языковой среде и посещая занятия по практике разговорного языка. Казалось бы, все уже должно быть идеально — в Польшу мы ехали с неплохим уровнем B2, пару месяцев должны были окончательно расставить все по местам, но не тут то было. Именно сейчас, когда нет проблем с чтением, пониманием и даже письмо уже не составляет никакого труда, я осознаю, насколько моя язык беден, насколько мало в нем синонимов, оборотов, насколько много еще предстоит даже не так выучить — как узнать и запомнить.
Польский язык входит в десятку самых сложных языков мира. Стоит добраться до грамматики, и становится понятно, почему. Когда меня спрашивают, какой язык сложнее — польский или английский — я однозначно говорю, что первый. Польский язык совершенно нелогичен — даже преподаватели зачастую не могут объяснить, почему так — и приходится просто принять очередное исключение как данность и запомнить. Совершенно невозможно понять сразу, почему будущее время образовывается сочетанием глагола быть в будущем времени и глаголом действия…в прошедшем! По-русски такой оборот звучит как-то типа «завтра я буду пекла пирог». Окончание глагола для группы, состоящей из одних женщин звучит по одному, а вот если в группе есть хоть один мужчина — уже по-другому. О числительных и фамилиях c именами вообще отдельный разговор. Улица Толстоя, картина Далиего и приключения Харрего ПоттЕра впечатлят кого-угодно.
Обратной стороной «все слова похожи» являются еще и слова-обманки, так называемые «фальшивые друзья». Попасть в переплет, расслабившись, очень просто. Например, заказать салат z owoców (звучит же как наше «овощи», значит они и есть). И получить фруктовый салат в результате — потому что коварные owoce — это совсем даже фрукты. Zapomnieć — значит забыть, jutro — это не утро, а завтра, а granatowy — это синий цвет, а не какой-то там гранатовый. И этих слов-обманок множество.
Добавьте к этому еще и ловушки, которые подстерегают при использовании самых простых слов. Безобидное и тоже очень похожее на украинское слово ruchać się (от ruch — движение), значит не двигаться, а банальное «трахаться». А двигаться — это ruszać się — всего одна буква (в первом случае это х, во втором — ш) существенно меняет суть сказанного.
Но не стоит пугаться. Дорогу осилит идущий — и если вы будете регулярно уделять языку немного времени, все обязательно уляжется в голове.
2. Польский язык некрасивый
Абсолютно с этим несогласна! Хотя неоднократно слышала, что польский «пшекающий», вульгарный, непевучий. Польский язык очень многогранный и богатый — это сложно оценить, покупая продукты в магазине или выхватывая обрывки речи на улицах, но стоит взять в руки любую художественную книгу…И придется выписывать каждое второе слово и каждый второй оборот. В польском языке очень много интересных пословиц и поговорок, а еще отдельно стоит выделить сленг и нецензурную лексику. Забудьте о том, что самый богатый нецензурной лексикой язык — русский. Польский мат легко побьет рекорд. Словом kurwa все не ограничивается. Вариаций использования слова из 3 букв есть столько, что даже представить сложно — и да, тоже в значениях от наихудшего до наилучшего. Сленг (а я считаю, что полным язык может быть только включая и эти не самые литературные формы его) польского языка разнообразен настолько, что опять таки оставляет русский язык далеко позади.
3. Приехав в Польшу сразу заговоришь как местные
Даже с хорошим уровнем языка — нет. Ни за год, ни за два. Даже если стараться и учиться.
Какое-то время мы сильно напрягались, когда нас спрашивали, откуда мы. Нам это казалось досадным признанием того, что мы говорим плохо и неправильно, удивляло, когда говорили вроде и бегло, и правильно, правильно расставляя слова (что не всегда сказано в учебниках и чему учишься уже на месте). Поляки хвалили наш язык, но при этом безошибочно определяли, что мы иностранцы.
Однажды я разговорилась со своей мастером по маникюру. Мы сидели в кабинете с открытой дверью, администратора не было — кто-то вошел, и моя мастер вышла принять клиентку. Я услышала беглый разговор с какой-то женщиной, они решили свои вопросы и мастер по маникюру вернулась заниматься моими ногтями дальше. И состоялся такой диалог:
— Эта пани (поляки не используют «женщина» или «мужчина», только уважительное пан или пани для 3 лица) тоже с Украины
— Хм, я не услышала у неё акцента.
— У неё есть акцент. Она живет здесь уже 8 лет, но я, как полька, слышу её акцент. Он есть.
Помимо акцента есть еще такая вещь, как «польскость» речи. Я могу быть тысячу раз права, составив предложение — но поляки так не говорят. Они будут использовать совершенно другую конструкцию. То, что я скажу, будет правильно, но очень «по учебнику».
Я давно растеряла все свои нелепые стереотипы по поводу языка. Теперь я знаю, что еще очень нескоро я заговорю так, что во мне смогут не опознать иностранку. Я больше не загадываю коротких сроков, и знаю, что работы еще предстоит очень много.
Но я обязательно dam sobie rady* 🙂
*справлюсь. Используется повсеместно.
Если записи из моего блога были для вас полезны или, как минимум, интересны — просьба покликать по рекламным баннерам — это займет у вас несколько секунд, а мне даст возможность оплатить хостинг и продолжать заниматься этим проектом. Спасибо!
Вопрос носителям украинского языка
Объяснение, почему я задаю вопрос, ниже.
Украинский язык принадлежит к группе восточнославянских языков, соответственно ближайшими к нему являются белорусский (или беларуский, поди разбери этот спор 🙂 и русский языки.
Но я столкнулся с тем, что в украиноязычной литературе продвигается мнение, что украинский ближе к польскому, чем к русскому. Из русской википедии:
Согласно исследованиям украинских лингвистов (К. Н. Тищенко и других), лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), сербский (68 %) и русский язык (62 %). В работах российских учёных даются иные значения. Так, А. Ф. Журавлёв полагает, что на уровне праславянской лексики наиболее близки друг к другу белорусский и украинский языки, оба этих языка в свою очередь лексически ближе к наречиям русского языка. Далее, к украинскому близкими являются (по мере убывания лексических сходств) польский, словацкий, чешский, словенский и болгарский языки. Т. И. Вендина, исследовавшая лексические материалы ОЛА, также отмечает высокую степень лексического единства восточнославянских языков по отношению к другим славянским языкам.
Из украинской википедии:
З погляду лексики найближчою до української є білоруська мова (84% спільної лексики), потім польська (70% спільної лексики), словацька (68% спільної лексики) та російська мова (62% спільної лексики)[45]. Для прикладу, за своїм лексичним складом англійська мова відрізняється від голландської на 37%, а шведська від норвезької на 16%.
Ну это уже ненаучное мнение:) Однако есть все же исследовательские работы, которые говорят о том, что к украинскому ближе польский.
Вместе с тем даже пожилые русскоязычные люди из Севастополя украинский понимают. При этом я польский не понимаю, хотя, по идее, должен был бы понимать, если он так близок к украинскому. Но для меня украинский все же не родной, хотя я его знаю.
Русский язык VS Польский язык
Вообще-то транскрипция в половине слов не правильная.
БАМБИИИТ от фонетики
Междуславянский язык
На видео говорит поляк на междуславянском языке. Я понял 100% без напряжения ума. Он говорит медленно и разумливо.
Русско-польская «зимняя» лексика
Решил сделать к праздникам.
Краткая история выканья
Недавно в комментариях @anbark поднял вопрос об истории выканья – вежливого обращения к собеседнику на «вы», а не «ты» («я вас любил»). Я решил, что эта тема заслуживает отдельного поста.
Ф. Вольфф в статье «Предварительные разыскания о появлении выканья в средневековой латыни» отмечает, что Цицерон в своих письмах (а написал он их порядочно) тыкает абсолютно всем своим корреспондентам. Так же поступают и они, за одним-единственным исключением (Сервий Сульпиций Руф в письме от 31 мая 45 года до н.э.).
Плиний Младший (61-113 н.э.), живший полтора века спустя, тоже преимущественно тыкает, однако к двум людям, а именно деду своей жены Кальпурнию Фабату, а также императору Траяну, всё же иногда обращается на «вы». Показательный пример из письма Плиния Траяну:
Как только, владыка, милостью вашей был я назначен префектом сатурнова эрария, я отказался от всех выступлений в суде, которыми вообще никогда не занимался между прочим: я хотел всей душой отдаться порученной мне должности. Мне хотелось бы, чтобы ты счел мою уступчивость имеющей основания: я желаю всем своим делам и словам одобрения от тебя, человека чистейших нравов.
В дальнейшем частотность выканья начинает неуклонно расти и постепенно мы приходим к той ситуации, которую находим в современном французском (на всякий случай напомню, что французский – потомок латыни): при общении с одним собеседником к нему можно обращаться невежливо, на «ты» (tu tues /тю тю/ «ты убиваешь»), или же вежливо, на «вы» (vous tuez /ву тўе/ «вы убиваете»).
В славянских языках выканья изначально не знали, и на «ты» обращались даже к князьям. Однако со временем под влиянием других европейских языков, в первую очередь, того же французского, выканье приходит и к славянам. В русском оно впервые зафиксировано в XVI веке:
Вы, господине, моего посла зиму изволочивъ, отпустили ни с чѣмъ (Послание архиепископа новгородского Серапиона к митрополиту московскому Симону).
Особенно характерно оно было для официальной переписки:
что вы, братъ нашъ, Христьянусъ король, у нашего царского величества дружно и сусѣдственно по пріятелской любви того просите [ Царская грамота к датскому королю Христиану IV с извещением об отпуске королевских посланников Акселя Браге и Христиана Голка, которым вручен письменный ответ по лапландскому вопросу (1603)]
При Петре выканье, как и многие другие элементы западной культуры закрепляется официально, с 1722 года это прописывается в Табели о рангах (иногда можно встретить утверждение, что до Петра выканья вообще не было, но это не соответствует действительности), хотя даже среди дворянства это прижилось не сразу. Так, Фонвизин вкладывает в уста Стародума следующие слова:
Служил он [отец Стародума] Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нонче многие не стоят одного.
В прочих слоях общества выканье, конечно, закреплялось ещё дольше:
Ты свою веру знай, барин, а чужой не касайся. Ты себя в добре держи и будешь тем самым Богу слуга. А ты во что веришь, барин? ― уже явно неодобрительно вдруг спросил старик и зорко уставился на Веригина. [М. П. Арцыбашев. Деревянный чурбан (1912)]
Зато ямщик, слышавший такое легкомысленное замечание молодого провинциала, счел нужным вступиться за честь столицы. — Ты, барин, Питера нашего, не видавши, не хай! [В. П. Авенариус. Школа жизни великого юмориста (1899)]
Кланяемся тебе, ваше превосходительство, прими от нас семушку! [М. М. Пришвин. Колобок (1906)]
В чешском языке в прошедшем времени выканье немного отличается от русского. Так, у нас вы были может использоваться при разговоре с несколькими собеседниками или же при вежливом общении с одним (причём независимо от того, мужчина это или женщина). В чешском же русскому вы были может соответствовать шесть вариантов, в зависимости от количества собеседников и их пола (средний род, конечно, является гипотетическим случаем). Основной глагол здесь выражает род и число, а вспомогательный (jste) – лицо и число (второе множественного).
Комментарий: byli и byly читаются как /били/, а jste как /(й)стэ/. Котёнок – kotě /кóте/, котята – koťata /кóтята/.
Получается, что если на русский английское you were можно перевести четырьмя способами, то на чешский уже девятью, в зависимости от контекста. С этой задачей Гугл Переводчик, конечно, сможет справиться только тогда, когда будет изобретён полноценный искусственный интеллект (umělá inteligence /ýмнела интэлигэнцэ/ по-чешски).
С точки зрения носителей языков, различающих тыканье и выканье, современные англичане выглядят совершенно невоспитанными: you они используют для обращения абсолютно ко всем, от хомяка до королевы. Однако так было не всегда, ещё в шекспировские времена, ты и вы в английском различались:
Однако впоследствии англичане так увлеклись выканьем, что почти перестали тыкать. Thou сейчас воспринимается как очень архаичное, преимущественно связанное с библейскими контекстами (holier than thou или hallowed by thy name) или с литературой шекспировской эпохи.
Само собой, вообще не различать «ты» и «вы» не очень-то удобно, поэтому в диалектах и разговорном английском появляются различные инновативные способы выражения множественного числа у местоимения второго лица: yous, y’all или you guys.
Схожий процесс можно наблюдать в современном латиноамериканском испанском, в котором кое-где vos (изначально «вы») вытесняет tú «ты».
Если говорить о природе выканья, то, конечно, в его основе лежит употребление множественного числа, делающее фразу ненейтральной. Схожий случай – это pluralis majestatis, множественное число величия («мы, Николай II»). Или наоборот – множественное число, выражающее скромность в научном стиле («в следующем абзаце мы рассмотрим некоторые особенности польского этикета»).
Существуют языки, где используется не выканье, а иная стратегия. Можно говорить о собеседнике в третьем лице. По этому пути пошёл польский язык. Если поляк занял ваше место в опере, сказать ему spierdalaj stąd /спердáляй стонт/ – совершенно хамское и недопустимое в приличном обществе поведение. В такой ситуации необходимо использовать вежливый оборот niech pan stąd spierdala /нех пан стонт спердáля/, что дословно переводится «пусть господин отсюда уходит» (а если это не произносится, а сообщается, допустим, запиской, то Pan в знак уважения пишем с большой буквы). Если перед вами женщина, то следует сказать niech pani stąd spierdala. Если ваше место заняли двое (или больше) мужчин, то меняем pan на множественное число – niech panowie stąd spierdalają /нех панóве стонт спердаляѭ/. Множественное число в случае женщин – panie /пáне/. Если группа смешанная, то используется слово państwo /пáньстфо/. Наконец, в разговорном польском имеется интересный гибрид, когда глагол ставится в единственное число, но сопровождается вежливым pan: spierdalaj pan.
UPD: Поскольку не все поняли иронию, указываю, что spierdalać, конечно, означает не «уходить», а «съёбывать».
Эта система здорово усложняет жизнь польским рекламщикам. Например, когда делается массовая смс-рассылка, они вынуждены обращаться к клиентам на «ты», что, кстати, не всем нравится.
Надо сказать, что польский в своё время тоже перенял выканье из французского. Но сейчас оно почти ушло из языка и воспринимается как характерное для диалектов или архаичного языка. В связи с чем может использоваться писателями для стилизации:
Поскольку русское вы знаете не имеет ни диалектного, ни архаичного оттенка, переводчик, Евгений Вайсброт, выразил это другим образом, вставив «откедова», «милсдарь» и «ейный», которых в оригинале нет.
Немецкий тоже использует для выражение вежливости третье лицо, но множественного числа. Так, «ты меня спросил» будет, как всё знают, du hast mich gefragt, а «вы меня спросили» – ihr habt mich gefragt /ир хапт михь гэфракт/, но это применяется в ситуации нескольких собеседников, с каждым из которых говорящий на «ты»). А вот вежливо «вы меня спросили» будет Sie haben mich gefragt /зи хабн михь гэфракт/ (дословно «они меня спросили»). Выканье на французский манер в немецком тоже когда-то было, но сейчас уже ушло из языка.
Немецкое ониканье наравне с выканьем в своё время перенял чешский. Сейчас его можно встретить разве что в анекдотах о евреях, но раньше оно было распространено в просторечии:
Laskavý úsměv přelétl po tváři vyšetřujícího soudního rady:
„Vy jste ale nadrobil pěkné věci. Vy toho máte mnoho na svědomí.”
„Já mám toho vždycky mnoho na svědomí,” řekl Švejk, usmívaje se ještě laskavěji než pan soudní rada; „já mám toho, může bejt, ještě víc na svědomí, než ráčejí mít voni, vašnosti.”
Любезная улыбка скользнула по лицу судебного следователя.
— Хорошеньких дел вы тут понаделали! На совести у вас много кое-чего.
— У меня всегда много кое-чего на совести,— ответил Швейк, улыбаясь любезнее, чем сам господин судебный следователь.— У меня на совести, может, еще побольше, чем у вас, ваша милость.
Заметьте, судебный следователь выкает, а Швейк оникает, чего русский перевод, к сожалению, не передаёт (как и других черт разговорного языка: bejt вместо být или voni вместо oni).
Ещё одну стратегию можно найти в итальянском. Там в вежливом разговоре с одним человеком употребляется местоимение lei «она». Переведём фразу sono un italiano, un italiano vero «я итальянец, настоящий итальянец» во второе лицо: sei un italiano, un italiano vero «ты итальянец…» (sono и sei – это формы глагола «быть»). А вот вежливо будет уже Lei è un italiano «вы итальянец» (дословно «она есть итальянец»). Если же вы разговариваете с несколькими людьми, с каждым из которых вы на «вы», то раньше в такой ситуации использовали Loro «они», но сейчас предпочитают выкать (voi «вы»).
Третье лицо для выражение вежливости можно найти также в испанском, где используются специальные местоимения usted (при разговоре с одним человеком) и ustedes (с несколькими) Показать полностью 2
Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии
Продолжаю цикл о ложных друзьях переводчика. В прошлый раз я рассказывал о польских словах sklep «магазин» и uroda «красота». Этот пост будет о слове puszka /пушка/ «банка» и о том, родственно ли оно русской пушке.
Вот так выглядит польская пушка:
Начинается наша история с греческого слова πύξος /пюксос/ «самшит». Нужно сказать, что в древней Греции самшит, согласно некоторым данным, не рос, а древесина импортировалась из Италии или Малой Азии. И, предположительно, греческое слово является заимствованием из некоего неизвестного источника.
Древесина самшита была популярна среди резчиков по дереву, так что неудивительно, что от πύξος греки образовали слово πυξίς /пюкси́с/ «ларчик, шкатулка».
Греческое πύξος в виде buxus «самшит; изделие из самшита» позаимствовали римляне. Конечно, это несколько странно звучит в свете того, что в Греции самшита не было, а в Италии он был в изобилии. Однако греческое слово засвидетельствовано ещё в микенских надписях (II тысячелетие до н.э.), и столь древнее заимствование из латыни в греческий исключено. Впрочем, возможен ещё один вариант: римляне и греки переняли свои обозначения самшита из общего источника (что, кстати, объясняло бы, почему в греческом п-, а в латыни б-).
Из немецкого слово Büchse попало к славянам, в первую очередь к чехам и словенцам в виде puška /пушка/, причём в значении как «банка», так и «пушка». Нужно сказать, что в баварском диалекте немецкого звонкие и глухие согласные совпали в начале слова и между гласными, поэтому передача согласных в некоторых германизмах в чешском специфична. Burggraf «бургграф» было заимствовано как purkrabě /пуркрабье/. Поэтому-то мы и находим в чешском форму puška, а не *buška. Немецкое s также нередко воспринималось чехами как более близкое к ш, чем к с, например, Kloster /клоста/ – klášter /клаштэр/ «монастырь». Наконец, как несложно заметить, произошла перестановка –кш– > –шк–. В словенских и сербохорватских диалектах и письменных памятниках присутствуют формы без этой метатезы – pukša. Вероятно, она связана с ассоциацией с глаголом пускать (древнечешское púščěti /пушчети/ > современное pouštět /поуштет/). Так что, возможно, мы имеем дело с народной этимологией. В современном чешском puška означает уже только «ружьё».
Чешское puška перенимают поляки как puszka «шкатулка; банка; пушка». Постепенно в значении «пушка» его вытесняют современные термины działo /джяўо/ и armata (здесь был интересный семантический сдвиг «войско» > «артиллерия» > «пушка»). А в значении «шкатулка» оно сохранилось в выражении puszka Pandory «ящик Пандоры». Кстати, в оригинальном тексте Гесиода Пандора открыла пифос – большой сосуд. Но когда Эразм Роттердамский переводил этот текст на латынь, он заменил пифос на pyxis, то есть шкатулку, о которой я упоминал выше. И в части европейских языков распространился именно этот вариант выражения (Pandora’s box в английском, boite de Pandore во французском, Büchse der Pandora в немецком). Даже в греческом это – κουτί της Πανδώρας «коробка Пандоры». Ближе к истокам итальянцы, они предпочитают vaso di Pandora.
Польское puszka довольно рано заимствуется в русский, правда, уже только в значении «пушка». Первое упоминание можно найти уже в конце XIV века в «Повести о нашествии Тохтамыша»:
Егда бо татарове приступаху к граду, близ приступающе к стѣнамъ градскимь, тогда гражане, стрегущи града, супротивишася имъ вѣзбраняюще: ови стрѣлами стрѣляху съ заборол, овии же камениемь шибаху на ня, друзии же тюфяки пущаху н них, а инии самострѣлы, напрязающе, пругаху и порокы. Есть же нѣции, егда и самыа ты пушки пущаху.
И уже на русской почве от пушки была образована фамилия Пушкин, которая входит в ряд «оружейных» фамилий, среди которых также Булавин, Шпагин, Тетивкин и Куяков.
После того, как в польском огнестрельное значение утратилось, получилась забавная пара ложных друзей переводчика. Теперь поляки смеются над тем, что русские стреляют из банок, а русские – над тем, что поляки закатывают консервы в пушки.
Теперь представим путь от греческого самшита к русской пушке в виде схемы:
В целом, маршрут греческий > латынь > германские языки > славянские языки довольно типичен, по нему прошли десятки заимствований. Ср. историю слов кухня, кролик и верблюд.
Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden – Boston, 2010.
Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 2005.
Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam – London – New York, 1966–1967.
Nascentes A. Dicionário etimológico da língua portuguêsa. Rio de Janeiro, 1955.
Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.
Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016.
Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Выпуск 5. М., 2011.
Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М, 1989.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986–1987.















