Нет повести печальнее на свете.
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
***
Банкет отгрохали Монтекки с Капулетти –
Ведь спасены от гибели их дети!
Видать, рука от страха задрожала
И не вонзила вглубь кинжала жало.
Конечно, попыхтели лекаря
(Родителей безжалостных коря).
И вот родители братаются в слезах,
И гости с умилением в глазах:
Нет слов, лишь вздохи «ох!» да «ах!»
***
Промчались быстро три зимы, три лета.
В законном браке состоят Ромео и Джульетта.
Трагедия с удачливым концом:
Герои не в могиле – под венцом.
***
Прошло не полных где-то двадцать лет.
Погас в очах очарованья свет.
Джульетта держится достойно бодро,
Хоть раздалась и в талии и в бедрах.
Полдня проводит в кухонном чаду,
Семье готовя вечную еду.
Ромео с животом, нависшим над ремнем.
И плешь, как блюдечко, уже давно при нем.
Исправно служит где-то в магистрате,
Не уличен пока во взятках иль растрате.
Полдюжины детишек – сущий ад!
Весь день-деньской горланят и кричат.
Джульетта по субботам,
чмокнувши супруга,
Идет «на чашку кофе»
навестить подругу.
На ратуше часы пробили два –
Джульетта шаг на бег
сдержать смогла едва.
И вот тот дом.
И дверь.
И вот звонок.
Поспешно изнутри уже открыт замок.
Ее встречает старый друг семьи.
И вот они в объятьях до семи!
Ромео тоже жизнь свою ведет тайком.
По вечерам гуляет с кобельком.
Подружка женина живет невдалеке.
. И вот уже она его встречает налегке –
Скрывает прелести ее
лишь тоненький халат,
А по плечам волос рассыпан шоколад.
Собачку привязавши к ножке стула,
Ромео раздевается сутуло,
И, бросив псу обрезочки колбаски,
Он страсти отдается без опаски.
Любовь,
спасенная под сводом склепа
Прошла.
И стало все печально и нелепо.
Смерть сохранит любовь,
любовь спасает мир.
И вечно прав –
всегда, во всем
Шекспир.
Нет повести печальнее на свете
«Нет повести печальнее на свете
чем повесть о Ромео и Джульетте»
Но не о них пойдёт наш разговор
Вы скажете:»Любовь-нелепость,вздор.
От чувств шальных никто не умирал. »
Про двух влюблённых разве не читал?
А от любви всегда одни страданья,
когда вмиг рушатся оковы мирозданья.
Итак пора начать мне свой рассказ.
Любовь встречается ведь разная у нас.
Фотограф уличный,давно уж не юнец,
работ своих он опытный творец.
Он форму не терял,влюблялся и не раз,
печальный взгляд,с морщинкою у глаз.
Любимчик женщин,средь них искал свою,
мужскому доверял особому чутью.
Себя любить он дамам позволял
и каждую на чувства проверял.
В такую внешность можно ль не влюбиться?
Решил всех дев пока не сторониться.
Фотографа на праздник пригласили,
справляли день рожденья,ели,пили
и был представлен дамочке одной,
под вечер проводить решил домой.
Она красавица,с небесными глазами,
так трудно описать её словами.
Всегда улыбчива,с открытую душой,
с улыбкою,казалось,неземной.
Любовь ждала волшебную хмельную,
кляня судьбу такую непростую.
Любовь коснулась их своим крылом,
что будет горькой,поняла потом.
По вечерам и выходным встречались
и угодить друг другу так старались.
Но женщин он других не забывал,
с улыбкой на вниманье отвечал.
Она порой его не понимала,
себе же ревновать не позволяла.
Два года так в сомнениях прожила,
делить его с другими не смогла.
С надеждою смиренно говорила,
его с ответом всё ж не торопила:
«Ты сделай выбор.Кто тебе дороже?
С другими дамами общаться так не гоже.
Всего то в двух шагах ходил от счастья
да только вот настигли нас ненастья.»
Другая,смелая так просто увела.
Ах,зря влюбилась. поздно поняла.
Любить не страшно,страшно потерять.
Когда нельзя единственною стать,
когда теряешь отношенья навсегда,
когда любовь уходит в никуда.
Печальна всё же повесть о любви,
она как свет мерцающей зари.
Нет повести печальнее на свете чем повесть о ромео
(С другого конца кладбища показывается монах
Лоренцо, с фонарем, ломом, и проч.)
Бальтазар
Ваш друг, что хорошо вас знает.
Лоренцо
Благослови тебя Господь! Скажи мне,
Мой добрый друг, что это там за факел,
Который свет напрасно проливает
На червяков и черепа без глаз?
Мне кажется, что в склепе Капулетти
Он светится?
Бальтазар
Да, там, святой отец,
И господин мой там же, человек,
Которого вы любите.
Лоренцо
Кто это?
Бальтазар
Ромео.
Лoренцо
А давно он там?
Бальтазар
Не меньше
Чем полчаса.
Лopeнцо
Иди со мною в склеп.
Бальтазар
Не смею я: мой господин уверен,
Что я ушел; под страхом смерти он
Мне запретил у склепа оставаться,
Следить за ним.
Лoренцо
Так оставайся здесь,
А я пойду один; мне стало страшно:
Не вышло бы какой-нибудь беды!
1-й сторож
(за сценой)
Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
(Входит стража с пажом Париса.)
1-й страж
Не выпускать,
Пока сюда не явится сам герцог.
(Входит Лоpeнцо, под стражей.)
3-й страж
Схватили мы монаха; он дрожит,
Вздыхает, плачет; эту вот лопату
И этот лом нашли мы у него;
Шел с кладбища он.
1-й страж
Важная улика,
Не выпускать!
(Входит герцог со свитой.)
Герцог
Какой несчастный случай
Нас разбудил так рано?
(Входят Капулетти, синьора Капулетти и
другие.)
Капулетти
Что за крики
Там слышатся? Что за причина их?
Герцог
Из-за чего тревога?
1-й страж
Государь!
Вот здесь лежат: убитый граф Парис,
Ромео мертвый и Джульетта тоже;
Она была уже мертва, теперь же
Убита вновь: она еще тепла.
1-й страж
Вот монах
И с ним слуга умершего Ромео;
Орудия при них мы захватили,
Пригодные для вскрытия гробниц.
Синьора Капулетти
О, страшный вид! Как похоронный звон,
О смерти он меня предупреждает.
Герцог
Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,
Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.
Монтекки
О, государь, от горести по сыне
Жена моя скончалась в эту ночь.
Какое же несчастие еще,
На старости моей, мне угрожает?
Монтекки
О, негодный!
В могилу лечь до своего отца!
Лoренцо
Из лиц таких я главный. Меньше всех
Способен я убийство совершить,
Но больше всех меня подозревают.
Улики все против меня; и вот
Стою я здесь, готовый оправдаться,
Иль обвинить себя же самого.
Бальтазар
Я господину моему привез
Известье, что жена его скончалась.
Он поспешил из Мантуи сюда,
На кладбище, к гробнице Капулетти.
Здесь это вот письмо он мне велел
Отдать его отцу пораньше утром;
И, в склеп идя, он смертью мне грозил,
В том случае, когда я не уйду
И одного его там не оставлю.
Герцог
Дай мне письмо, я на него взгляну.
Где графа паж, сюда призвавший стражу?
Что делал здесь твой господин?
Паж
Пришел он
Цветы на гроб невесты положить,
А мне велел он отойти подальше
От склепа; я исполнил приказанье.
Вдруг с факелом какой-то человек
Пришел сюда, стал отпирать гробницу;
И на него тотчас мой господин
Напал; тогда я бросился за стражей.
Монтекки
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
Капулетти
Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет. О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!
Герцог
Пришел рассвет, и мир печальный с ним.
От горести и солнце не явилось;
Пойдем отсель, еще поговорим
О бедствии, что в эту ночь случилось.
Джульетта и Ромео юный с ней.
Что может быть их участи грустней?
Нет повести печальнее на свете чем повесть о ромео
Кормилица.
О, горе нам! Он умер, умер, умер!
Погибли мы, синьора! мы погибли!
Ужасный день! Погиб, убит он, умер!
Джульетта.
Ужели небо может быть так злобно?
Кормилица.
Не может небо: ну, так Ромео мог.
О, Ромео, Ромео!
Ну, кто бы мог подумать это? Ромео!
Кормилица.
Я рану видела. Да, да! Своими
Я собственными видела глазами.
Владыко-господи! На самой на груди
На молодецкой. Жалкий, бедный труп.
Окровавленный, жалкий труп и бледный.
Ну, словно пепел бледный, весь облитый кровью
Запекшейся. Я за-мертво упала.
Кормилица.
Тибальт, Тибальт! Мой лучший друг на свете!
Ты, честный, обходительный Тибальт!
Не думала я дожить до того,
Чтобы тебя увидеть ныне мертвым!
Джульетта.
Что за гроза с противными ветрами?
Убит мой Ромео? Умер наш Тибальт!
Любимый брат и более любимый
Супруг.
Что ж не трубит труба последнего суда?
Кто ж жив теперь, коль этих двух уж нет?
Кормилица.
Тибальт убит и Ромео ваш в изгнаньи!
Убил Тибальта Ромео и в изгнаньи!
Джульетта.
О боже! Ромео мог Тибальта кровь пролить?
Кормилица.
Да! пролил, пролил! Горе нам! он пролил!
Кормилица.
И говорите так вы об убийце брата?
Кормилица.
Над мертвым телом стонут все и плачут.
Пожалуйте! Я к ним вас проведу.
Джульетта.
Или слезами раны обмывают?
Но осушатся слезы их; свои же
Я сберегу, чтоб плакать об изгнаньи Ромео.
Веревки эти подними. Бедняжка
Ты, лестница! Покинута и ты,
Как я же: обе! Ромео наш в изгнаньи!
К моей постели ты должна была
Дорогой быть ему, но, видно, девой
Умру я в девственном вдовстве!
Идем же, лестница! Идей же, няня,
На брачную постель мою! Отдам
Не Ромео, смерти я свою невинность!
Джульетта.
Найди ты мне его. Отдай вот это
Кольцо ему и пусть мой рыцарь верный
В последний раз придет со мной проститься!
СЦЕНА III.
Келья фра Лоренцо.
Входят фра Лоренцо и Ромео.
Лоренцо.
Выдь, Ромео, выдь, несчастный человек!
Несчастье в существо твое влюбилось,
И обручился ты с бедой!
Лоренцо.
Ты коротко
Сжился уже с сообществом подобным.
О приговоре князя весть принес я.
Ромео.
Что ж? легче ль он последнего суда?
Лоренцо.
Ведь только из одной Веронй изгнан ты.
Будь терпелив: господень мир пространен.
Лоренцо.
Безумный человек, дай слово ты сказать!
Ромео.
Ты говорить опять мне станешь об изгнаньи?
Лоренцо.
Оружие тебе хотел бы дать
Я против слова этого. Ищи ты
В бальзаме философии отрад
И обретешь в самом изгнаньи утешенье.
Ромео
Опять изгнанье! К чорту философью!
Ведь философия твоя Джульетты
Мне не создаст? И города она
Не передвинет с места? приговора
Не переменит? Так зачем она?
На что годна? Не говори о ней мне!
Лоренцо.
Ох, вижу я, помешанные глухи.
Ромео.
Да как же иначе, коль слепы мудрецы?
Лоренцо.
Давай, обсудим мы спокойно дело.
Ромео.
Как можешь ты судить о том, чего
Не чувствуешь? Будь молод ты как я
Нет повести печальнее на свете
Нет повести печальнее на свете
С английского: Never was a story of more woe.
Источник выражения — перевод И. П. Грекова (1810—1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564—1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).
Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.
Шутливо-иронически: о сложном, запутанном вопросе и попытках разрешить его.
Печальнее нет повести на свете, Как повесть о Ромео и Джульетте.
Полезное
Смотреть что такое «Нет повести печальнее на свете» в других словарях:
Нет повести печальнее на свете — крыл. сл. Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по видимому, является перевод Н. П. Грекова… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Печальнее нет повести на свете — крыл. сл. Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по видимому, является перевод Н. П. Грекова… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Великое Кольцо — в романе И.А. Ефремова «Туманность Андромеды» система межзвёздной связи, осуществляемая цивилизациями обитаемых звёздных миров посредством направленных излучений. За 408 лет до событий, описанных в романе, учёный Кам Амат смог уловить передачу с… … Википедия
Капулетти — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия
Капулетти и Монтекки — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия
Монтекки — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия
Ромео и Джульета — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия
Ромео и Джульетта (пьеса) — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия
Шах, Георгий — (псевд. Георгия Хосроевича Шахназарова; р.1924). Рус. сов. прозаик и видный ученый политолог и футуролог, партийный работник, общественный деятель, также известный произв. др. жанров. Род. в Баку (ныне Азербайджан), после окончания Великой… … Большая биографическая энциклопедия



