Перевод песни We’ll meet again (Johnny Cash)

We’ll meet again


Мы встретимся вновь
We’ll meet again
Don’t know where, don’t know when
But I know we’ll meet again
Some sunny day
Keep smiling through
Just like you always do
‘Til the blue skies drive
The dark clouds far away
And will you please say hello
To the folks that I know
Tell them that I won’t be long
And they’ll be happy to know
That when you saw me go
I was singing this song
We’ll meet again
Don’t know where, don’t know when
But I know we’ll meet again
Some sunny day
Мы встретимся вновь.
Не знаю, где, не знаю, когда,
Но я знаю, мы встретимся вновь
Солнечным днём.
Продолжай улыбаться,
Как ты делаешь всегда,
Пока тёмные тучи в небе
Не умчатся далеко.
И прошу тебя, передай привет
Всем моим знакомым,
Скажи им, что скоро мы будем вместе.
И они будут рады узнать,
Что когда мы с тобой расставались,
Я напевал эту песню.
Мы встретимся вновь.
Не знаю, где, не знаю, когда,
Но я знаю, мы встретимся вновь
Солнечным днём.
«We’ll Meet Again» — песня, написанная в 1939 году британцами Россом Паркером и Хью Чарльзом, и исполненная Верой Линн. Песня, проникнутая грустным оптимизмом, является одной из самых известных мелодий времён Второй Мировой войны.
Также эта песня представлена в исполнении:
Byrds, the: We’ll meet again
Engelbert Humperdinck: We’ll meet again
Перевод песни We’ll meet again (Engelbert Humperdinck)

We’ll meet again


Мы встретимся вновь
We’ll meet again, don’t know where, don’t know when,
But I know we’ll meet again some sunny day
Keep smiling through, just like you used to do,
‘Till the blue skies drive the dark clouds far away
So, will you please say hello to the folks that I know
Tell them I won’t be long
They’ll be happy to know that as you saw me go,
I was singin’ this song
We’ll meet again, don’t know where, don’t know when,
But I know we’ll meet again some sunny day
So, will you please say hello to the folks that I know
Tell them I won’t be long
They’ll be happy to know that as you saw me go
I was singin’ this song
Singin’ this song
We’ll meet again, don’t know where, don’t know when,
But I know we’ll meet again some sunny day
We’ll meet again, we’ll meet again
Мы встретимся вновь, не знаю где, не знаю когда,
Но я знаю, что мы снова встретимся в солнечный день!
Продолжай улыбаться, просто улыбаться так же как когда-то,
Пока голубые небеса не прогонят прочь темные облака
Ну же, прошу тебя, поприветствуй моих знакомых,
Скажи им, что я ненадолго,
Они будут рады узнать, что когда я уходил, ты видела как
Я напевал эту песенку:
Мы встретимся вновь, не знаю где, не знаю когда,
Но я знаю, что мы снова встретимся в солнечный день!
Ну же, прошу тебя, поприветствуй моих знакомых,
Скажи им, что я ненадолго,
Они будут рады узнать, что когда я уходил, ты видела как
Я напевал эту песенку,
Напевал эту песенку:
Мы встретимся вновь, не знаю где, не знаю когда,
Но я знаю, что мы снова встретимся в солнечный день!
Мы встретимся вновь, мы встретимся вновь
«We’ll Meet Again» — песня, написанная в 1939 году британцами Россом Паркером и Хью Чарльзом, и исполненная Верой Линн. Песня, проникнутая грустным оптимизмом, является одной из самых известных мелодий времён Второй Мировой войны.
Также эта песня представлена в исполнении:
Byrds, the: We’ll meet again
Johnny Cash: We’ll meet again
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
We’ll meet again
We’ll meet again, don’t know where, don’t know when,
But I know we’ll meet again some sunny day
Keep smiling through, just like you used to do,
‘Till the blue skies drive the dark clouds far away
So, will you please say hello to the folks that I know
Tell them I won’t be long
They’ll be happy to know that as you saw me go,
I was singin’ this song
We’ll meet again, don’t know where, don’t know when,
But I know we’ll meet again some sunny day
So, will you please say hello to the folks that I know
Tell them I won’t be long
They’ll be happy to know that as you saw me go
I was singin’ this song
Singin’ this song
We’ll meet again, don’t know where, don’t know when,
But I know we’ll meet again some sunny day
We’ll meet again, we’ll meet again
Мы встретимся вновь
Мы встретимся вновь, не знаю где, не знаю когда,
Но я знаю, что мы снова встретимся в солнечный день!
Продолжай улыбаться, просто улыбаться также как когда-то,
Пока голубые небеса не прогонят прочь темные облака
Ну же, прошу тебя, поприветствуй моих знакомых,
Скажи им, что я ненадолго,
Они будут рады узнать, что когда я уходил, ты видела как
Я напевал эту песенку:
Мы встретимся вновь, не знаю где, не знаю когда,
Но я знаю, что мы снова встретимся в солнечный день!
Ну же, прошу тебя, поприветствуй моих знакомых,
Скажи им, что я ненадолго,
Они будут рады узнать, что когда я уходил, ты видела как
Я напевал эту песенку,
Напевал эту песенку:
Мы встретимся вновь, не знаю где, не знаю когда,
Но я знаю, что мы снова встретимся в солнечный день!
Но я знаю что мы встретимся еще
Мы ещё обязательно встретимся
Песня, которая только что прозвучала, была чрезвычайно популярна в годы Второй мировой войны. Несомненно, она стоит в одном ряду с такими шлягерами военных лет, как «Лили Марлен», «Катюша» или «Синий платочек». Разбросанным по всем фронтам британским солдатам (да и не только ведь британским) эта песня давала надежду на скорое возвращение домой, к своим родным, любимым и близким.
Неизвестно когда и неизвестно где — пусть даже и так. Пусть даже и не в этой жизни, пусть… Но мы ведь ещё обязательно встретимся, правда.
Песня «We’ll meat again» поспела как раз вовремя: она была написана в том же 1939 году, когда началось военное безумие. И во время войны, да и потом — песню эту исполняли очень-очень многие знаменитые певцы и известные музыкальные коллективы.
Послушайте, например, как звучала эта песня в типично американском исполнении оркестра Бенни Гудмана и тогда ещё совсем молоденькой джазовой певицы Пегги Ли:
Да, пели эту песню многие. Но, конечно же, она навсегда и неразрывно останется связанной с именем британской певицы Веры Линн, чей голос вы уже слышали. Вот когда мы говорим «Лили Марлен», то обязательно вспоминаем имя Лале Андерсен, хотя «Лили Марлен» — кто только её не пел (не исключая, кстати, и Веру Линн). И когда мы говорим «Лале Андерсен», то непременно вспоминаем «Лили Марлен». Точно так же: «We’ll meet again» — это Вера Линн, а Вера Линн — это, конечно же, «We’ll meet again».
Солдаты верили ей безгранично и относились к ней с трогательной нежностью — именно она олицетворяла собой их прежнюю мирную жизнь и оставленных дома любимых. Они называли её «большая девочка», а она их — «мои мальчики». И на европейских фронтах, и в далёкой Бирме — она была с ними повсюду, бесстрашная и бескорыстная.
«Мы ещё встретимся — не знаю, где и когда, но мы обязательно встретимся» … Слушаем эту песню в классическом исполнении Веры Линн:
![]() |
Слова самые обычные. По-русски их можно передать примерно так:
Попрощаемся с улыбкой, мой милый. Теперь мы должны разлучиться, но ведь это ненадолго. Ты не огорчайся, любимый, я не забуду тебя.
Мы ещё встретимся. Я не знаю, где и когда, но он непременно наступит, этот солнечный день, и мы обязательно встретимся. Живи, как всегда, с улыбкой, пока голубое небо не прогонит эти тёмные тучи далеко-далеко.
А я передам привет всем твоим родным, и я скажу им, что ты скоро вернёшься. Им будет приятно знать, что ты уходил от них с этой песней.
Почти сразу же после окончания Второй мировой войны наступили десятилетия того, что получило название «холодная война», когда изначально трагические вещи доводились до абсурда и постепенно превращались в фарс. В частности, в рамках Би-би-си была создана специальная «Служба вещания в условиях военного времени» (WTBS), одной из задач которой было обеспечить поднятие морального духа британцев в течение ста дней после ядерного нападения со стороны Советского Союза. И хотя сама Вера Линн никакого участия в этой затее не принимала, но вот её знаменитая песня не ушла от внимания британских пропагандистов и была включена в апокалиптический репертуар WTBS.
Любопытно теперь читать тексты написанных заранее радиообращений:
Если вы оставите свой дом, то вы можете оказаться без еды, без воды, без крыши над головой и без защиты. Радиоактивные осадки, которые сопутствуют ядерному взрыву, во много раз опаснее, если они воздействуют на вас на открытой местности. Крыши и стены предоставляют вам существенную защиту. Самое безопасное место — внутри помещения.
[…] Следует нормировать расход воды и использовались её только лишь для питья и приготовления пищи. Не следует использовать воду для смыва туалетов. Нормируйте расход пищи: всё это может продлиться 14 дней и более.
Мы будем повторять это обращение каждые два часа. Оставайтесь на этой волне, но для экономии батареек выключите теперь ваши радиоприёмники до нашего следующего выхода в эфир. Конец передачи.
«Мы ещё встретимся — не знаю, где и когда» … Разумеется, «холодной войне» были присущи все признаки безумия, которые характеризуют войну, так сказать, «обычную». Читая подобные тексты, невольно вспоминаешь блестящий фильм-гротеск «Доктор Стрейнджлав, или Как перестать беспокоиться и полюбить Бомбу», снятый режиссёром Стэнли Кубриком в 1963 году — едва лишь год спустя после «карибского кризиса», поставившего человечество на грань самоуничтожения. Песня «We’ll meet again» в исполнении Веры Линн, сопровождающая там финальные кадры, является в этой острой киносатире на «холодную войну» едва ли не единственным островком здравого смысла и самых простых, искренних чувств.

По сюжету фильма, командующий одной из американских стратегических баз, усмотрев в процедуре фторирования воды коварную «руку Москвы» и достаточно серьёзно тронувшись на почве коммунистической угрозы, посылает свои бомбардировщики в ядерную атаку на СССР. И чтобы ни у кого не возникало никакого соблазна дать «задний ход», генерал Джек Потрошиллинг решительно отказывается сообщить секретные коды для отзыва своего приказа и переводит вверенную ему базу на осадное положение.
Пока бомбардировщики летят к своим целям, в совещательной комнате американского президента происходит обмен мнениями между «ястребами» ( инициативу генерала следует всячески поддержать и даже развить ) и «голубями» ( базу нужно немедленно взять штурмом, чтобы раздобыть коды отзыва и постараться вернуть бомбардировщики ). Аргументы «голубей» кажутся президенту более разумными, и он снимает трубку «красного телефона», чтобы срочно переговорить с советским руководителем (по имени Дмитрий).
Сцена телефонного разговора руководителей двух сверхдержав — смешная и жуткая одновременно — является одной из лучших в фильме. Чтобы преждевременно не расстраивать своего собеседника, американский президент начинает разговор издалека:
Вот как этот фрагмент выглядит у Стэнли Кубрика:
Присутствующие в совещательной комнате напряжённо ловят каждое слово руководителей. Бомбардировщики неторопливо выходят на цели, часы мерно отстукивают остающееся до катастрофы время, и разговор руководителей продолжается в свойственном им традиционно дружеском тоне. Не могу отказать себе в удовольствии привести его полностью:
— Видишь ли, так случилось, что… э-э… один из командующих нашими базами стал, так сказать… Ну, он стал немного не в себе… Ну, ты понимаешь… Совсем немного… не в себе. И… э-э… он стал делать странные вещи. Я скажу, что он сделал: он приказал нашим самолётам бомбить твою страну… Э-э… Позволь мне закончить, Дмитрий… Позволь мне закончить, Дмитрий…
Слушай, а как ты думаешь, что чувствую я?! Ты можешь себе представить, что чувствую я, Дмитрий. А зачем я, по-твоему, звоню? Чтобы просто сказать «привет». Нет, конечно, мне приятно разговаривать с тобой. Конечно же, я хотел бы сказать «привет». Не только сейчас, но и в любое время, Дмитрий! Я просто позвонил сказать тебе, что случилось нечто ужасное. Конечно, это дружеский звонок. Конечно. Послушай, если бы он не был дружеским… ты бы до сих пор ничего не знал…
Они долетят до своих целей примерно через час… Я… Да, это точно, Дмитрий. Я уже говорил с вашим послом… Нет, это не шутка… Да, я скажу: мы хотим дать тебе полную информацию о целях, о полётных заданиях и о защитных системах наших самолётов… Да. Я имею в виду: е-е-если мы не сможем их отозвать, то тогда… ну… э-э… нам придётся помочь тебе их уничтожить… Да, я знаю, что там наши парни…
Слышу тебя хорошо. Кому мы должны позвонить. Кому мы должны позвонить, Дмитрий? Э-э… Людям. Прости, ты куда-то постоянно пропадаешь… В Центральный штаб противовоздушной обороны. А где это, Дмитрий. В Омске… Ясно… Да… Да. Позвони сначала ты, ладно. Угу… Надеюсь, у тебя есть их номер, Дмитрий. Э-э… что. Да… Запросить информацию по Омску…
А-а… э-э… у-хм… Я очень сожалею, Дмитрий. Очень сожалею… Хорошо, ты сожалеешь ещё больше. Но я тоже очень сожалею… Я сожалею так же, как и ты, Дмитрий. Не надо говорить, что ты сожалеешь больше, потому что я тоже способен сильно сожалеть… Мы оба очень сожалеем, так. Так…
Финальная сцена: доктор Стрейнджлав («странная любовь» — в буквальном переводе), вывезенный когда-то из Германии учёный-нацист, ныне прикованный параличём к инвалидному креслу, развивает перед американским президентом захватывающие дух планы по сохранению в глубоких шахтах элиты человеческой расы.
Открывающиеся перспективы необычайно возбуждают загадочного доктора Стрейнджлава. Он вдруг вскакивает с инвалидного кресла с криком: «Мой фюрер! Я способен ходить!»
Заключительные кадры: следующие один за другим ядерные взрывы на фоне чистого голоса Веры Линн. «We’ll meet again, don’t know where, don’t know when…»
Фильм-гротеск Стэнли Кубрика «Dr. Strangelove» давно уже стал настоящей киноклассикой, он неизменно включается в списки лучших фильмов всех времён. Голос Веры Линн в финале производит совершенно потрясающее впечатление: настолько велик контраст между её песней «We’ll meet again», исполненной любви и надежды, и жуткими в своей иррациональности и безумии военными играми политиков, взявших в заложники всё человечество…
Но вернёмся к Вере Линн. Её и теперь ещё хорошо знают, уважают и бесконечно ей верят миллионы людей. Эта женщина за всю свою долгую жизнь никогда и ни в чём не запятнала своё имя, оставаясь для всех британцев символом одновременно патриотизма и — любви.
В начале сентября 2009 года британскую (да и мировую) прессу взорвало сообщение о том, что альбом лучших песен Веры Линн под названием «We’ll Meet Again — The Very Best Of» пробился в двадцатку национального музыкального чарта.
Когда Дама Вера Линн впервые спела про один солнечный день, Джон Леннон ещё даже не родился.
Вчера, в возрасте 92 лет, «возлюбленная Армии» вошла в историю, став старейшей из всех исполнителей, чьи альбомы когда-либо занимали первую строчку при их жизни.
Этот её триумф тем более сладок, что Дама Вера опередила даже широко разрекламированные переиздания альбомов «Битлз», поднявшись на первое место в официальных чартах…
Конечно, Вера Линн давно уже не выступает в качестве профессиональной певицы. Но её голос — хоть и не такой сильный, как прежде, но всё такой же узнаваемый — по-прежнему звучит на встречах со слушателями, на торжественных празднованиях Дня Победы. И где бы она ни выступала, она всегда исполняет «We’ll meet again»:
…Набираю в поисковой строке фразу «гладиолусы Вера Линн», открываю странички наугад.
«Гладиолус Вера Линн. Окраска цветка: голубая. Высота растения: 120 см. Цветение: июнь-сентябрь. Агротехника: Посадочный материал хранят при температуре 0 — 8 градусов»…
«176.00 руб. На складе: да. Краткое описание: Очень необычный сорт: лепестки напоминают нежно-розовые пёрышки, которые в центре и по краям окрашены в более тёмный пурпурный оттенок. Фасовка: 10 шт»…
Интересно, а знают ли многочисленные наши цветоводы, коммерсанты и просто любители, в честь кого и почему получили своё название эти их «нежно-розовые пёрышки».
«We’ll meet again, don’t know where, don’t know when…»
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «We’ll Meet Again» из альбома «The Songs That Made Britain» группы Vera Lynn.
Текст песни
We’ll meet again, Don’t know where, Don’t know when But I know we’ll meet again some sunny day Keep smiling through, Just like you always do Till the blue skies drive the dark clouds far away So will you please say «Hello» To the folks that I know Tell them I won’t be long They’ll be happy to know That as you saw me go I was singing this song We’ll meet again, Don’t know where, Don’t know when But I know we’ll meet again some sunny day We’ll meet again, Don’t know where Don’t know when. But I know we’ll meet again some sunny day. Keep smiling through Just like you always do, ‘Til the blue skies Drive the dark clouds far away So will you please say Hello To the folks that I know. Tell them I won’t be long. They’ll be happy to know That as you saw me go, I was singin’ this song. We’ll meet again, Don’t know where, Don’t know when But I know we’ll meet again some sunny day
Перевод песни
Мы встретимся вновь, Не знаю, где, Не знаю, когда Но я знаю, мы снова встретимся в солнечный день Продолжайте улыбаться, Точно так же, как вы всегда делаете. Пока голубые небеса не проедут темные облака Скажите, пожалуйста, «Привет» Людям, которых я знаю Скажите им, что я не скоро Они будут рады узнать Это, как вы меня видели Я пел эту песню Мы встретимся вновь, Не знаю, где, Не знаю, когда Но я знаю, мы снова встретимся в солнечный день Мы встретимся вновь, Не знаю, где Не знаю, когда. Но я знаю, что мы снова встретимся в солнечный день. Продолжайте улыбаться Как и вы всегда, «До синего неба Привод темных облаков далеко Так что, пожалуйста, скажите «Привет». Людям, которых я знаю. Скажи им, что я не скоро. Они будут рады узнать Это, как вы меня видели, Я пел эту песню. Мы встретимся вновь, Не знаю, где, Не знаю, когда Но я знаю, мы снова встретимся в солнечный день






